1 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2000/12/15(金) 12:42
2万円以下限定
7 :j2000/12/29(金) 23:40
たくさん買うとわかりますが東芝日英 英日チャットまで英語に
それかハーバードの良く見る EJ
9 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2000/12/31(日) 01:33
I recommend Nova.
It's the sentence that this uses JE of Nova, and it made.
If it was a strange sentence, it is responsibility of Nova.
10 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2000/12/31(日) 11:34
>9
その文ヘン。
英語ができないで日英翻訳ソフトはちょとね。
英日はいいけど。
12 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2001/01/20(土) 02:37
 「インターネット 翻訳の王様 POWER+」
13 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2001/01/22(月) 12:24
Turbolinuxのオマケソフト「翻訳魂」
中途半端な資格英検2級の俺が推薦する
14 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2001/01/22(月) 14:51
私は新星を推薦します。
これが新星のJEを使用することは文です。また、それは作りました。
それが奇妙な文だった場合、それは新星の責任です。
15 :名無しさん@お腹いっぱい。2001/03/01(木) 01:22
>>12
VER4にアップしたら、翻訳エンジンがKittyちゃんに先祖帰りしたぞ、ゴルァ。
16 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2001/03/01(木) 01:23
WEB翻訳なら、アカマイを通せばで十分です。
タダだし、かしこいし。
19 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2001/05/23(水) 16:54
個人向け英日・日英翻訳ソフト「ATLAS 翻訳パーソナルV1.0」新発売!!
〜業界最高水準の翻訳精度をより簡単、スピーディーに利用 〜

http://pr.fujitsu.com/jp/news/2001/05/21.html

「ATLAS 翻訳パーソナル V1.0」(英日/日英双方向) 8,800円
20 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2001/05/23(水) 17:04
>>19
期待できる翻訳精度はこのぐらい。

< ATLAS EJ V7 (ATLAS 翻訳パーソナルV1.0も翻訳エンジンは同じ) >

私はNovaを推薦する。
それはNova、およびそれのこの用途JEが作った文である。
奇妙な文であったならば、それはNovaの責任である。

< 翻訳サーフィン V4.0 >
私はNovaを推薦する.
Nova, およびそれのこの用途JEが作ったのは, 文である.
奇妙な文だったならば, それはNovaの責任である.
22 :名無し2001/05/28(月) 14:55
ベストセラー翻訳ソフトがバージョンアップし大幅精度向上
「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3.0」
高精度・高機能を手軽により使いやすく

 翻訳ソフトメーカーのロゴヴィスタ株式会社(本社:東京都江東区、代表取締役社長:伊藤光邦、
資本金:5億7,213万円)は、ベストセラー翻訳ソフト「コリャ英和!」シリーズの最新版である英日・
日英双方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3.0」(Windows版)を、2001年
6月21日(木)より発売します。価格は、9,800円(消費税別)です

http://www.logovista.co.jp/information/news/news_korya_ip3.html
23 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2001/06/21(木) 20:58
仕事で翻訳業務に携わったことあるけど、
英文や欧文を日本語に翻訳するのは「手動」しかないと思う。
25 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2001/08/05(日) 19:45
翻訳ソフトじゃないけど、「光の辞典」って、クリップボードに
コピーした英文にある英単語を一括辞書引きして表示してくれる。

訳わからん日本語訳に失望し、英和辞典ひくこと考えると、
単語だけを詳しく表示してくれたほうがよいと思うんだけどなあ。
27 :名無しさん@お腹いっぱい。02/02/04 12:42
「ATLAS 翻訳パーソナル」+ビジネスパック ¥29.800
って、どうかな?
28 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/04/12 14:16
SHARP 翻訳これ一本 は最新バージョンなってだいぶ使えるようになった。
以前のやつはほんとに目も当てられなくて。。。
ただし、これの最大の問題点は、インストール時のCDキー(?だったけか)が
CDのケースとかについてるんじゃなくて、ライセンス登録用のはがきに書いてある
以前うっかりなくしてエライ目にあった。(TT)
29 :名無しさんじゃ無い02/05/03 23:12
市販ソフトは東芝のが一番だよ
ちなみに単語を右クリックコピーで翻訳表示させるのは
英次郎(英語辞書)+PDICが(・∀・)イイ!! 
英次郎ってのは本屋で1800円のCD本、赤いカバーのやつね。
ネットでも単語翻訳できるけど。
30 :顔も名前も出さずに毎月100万円02/05/04 03:09
Future-Web(フューチャーウェブ)登場
なんと10,000円単位の収入    

●10,000円単位の高収入
 1件につき最大10、000円の高額収入。月収100万円以上も可能。
●画期的なビジネス!
 インターネットを利用したこれまでにない斬新で画期的なビジネスです。
●誰でも出来ます!
 インターネットが出来る環境の方なら誰でも参加可能です。
●専門的な知識は一切不要!
 ビジネスに必要なツールはすべて当社で用意いたします。また、サポ
 ートも万全です。
●詳細は今すぐHPをご覧ください。
  http://www.future-web.tv/7823/
32 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/04 14:12
>>27
学習機能がないので辞書登録や訳文登録ができないのが難。
実用的には専門辞書よりもこちらのほうがよっぽど重要。
33 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/08 10:05
PDIC+英次郎でわからん単語だけポップアップ検索
が、いちばん効率良いと思うけどなぁ・・・ >29とか
34 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/08 22:40
英次郎って単語にマウスをのせるだけでポップアップしないの?
のせるだけでポップアップするソフトないですか?
35 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/09 19:24
> 英次郎って単語にマウスをのせるだけでポップアップしないの?

そう言えば 『どこポップ』っていうのがありましたけど。
http://member.nifty.ne.jp/TaN/about-pdic.html
一時使ってました。 どの環境でも使えるかは分かりませんが。
36 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/10 07:31
ポップアップ検索ウィンドウに文をコピペしたほうが使いやすい気がす
37 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/12 00:20
英辞郎(全員ハズレだ…)とPDICのポップアップ検索+文法知識

が、現状いちばんマシという事で良い?
つーか、手動和訳を越えられる日が来るんだろうか…
39 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/12 19:19
和英の翻訳はどう?
富士通のサイトでATLASを試してみたら、結構まともに訳してくれてた。
でも>>32の問題は致命傷だよなあ。フルバージョンのATLASを個人で買うのもイヤだし。

といいながら、実はマカーなのでそれ以前の問題が。Mac用の翻訳ソフト少なすぎ。
41 :3202/05/13 00:16
>>39
私自身は和英は英和よりもさらに使いこなすのが難しいという印象。
実は職場でATLASのフルセットを使っている。
ATLASは数万円の翻訳ソフトに比べれば翻訳機能も対訳エディタも
よく出来ている。
しかし、買ってきてすぐ、まともな訳が出ると思うのは期待過剰で、
単語登録、訳文登録、専門辞書の手当てをしていけば目に見えて
翻訳が良くなる。専門分野で使う語を覚えて行くのは人間の学習と同じ。
和英の方はこの学習作業のところで行き詰まり、結局あまり使って
いない。
ところで、実は専門辞書についてはよほどのことがない限りさして役に立たない,
それどころか場合によっては変な訳を出す原因にもなるのでフルバージョンは必要ないかも。
42 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/13 23:23
翻訳ソフトで読み上げ機能が付いててその読み上げをデータとして保存できるソフトって
ありますか?英語の長文の暗記に使いたいんですけど^-^;MP3とかに変換して使えるのかな?
43 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/17 11:29
>>42
コントロールパネルのサウンドを開いて、録音のコントロールでWave出力にチェックして、
音声出力させると同時に、アクセサリーのサウンドレコーダーで録音しろ。
録音時間が短ければ、適当なフリーウェアでも探しておくれ。
44 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/22 01:17
exciteとかで訳すと、めちゃくちゃな訳出るけど一万円前後のソフトなら
もうちょっと便利な機能ついてたとしても、訳自体はこんなもんなの?
46 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/05/22 06:42
>>44
原文を別途訳したものと比較して訂正する、という手間が
微妙に軽減されます。

ここ一応ビジネスソフト板なんだけど、
市販の全訳ソフトってみんな何に使ってるの?
まさか業務に使ってるわけじゃないよね?
47 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/06/02 10:17
ドイツ語を日本語に訳すソフトはどれがいいの?
48 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/06/07 04:15
>>47
ドッペルゲンガーが一番翻訳精度が高いっつーかまともだと思う
50 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/07/09 07:10
>ドッペルゲンガーが一番翻訳精度が高いっつーかまともだと思う

どこにある?
53 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/08/10 17:16
PocketTranser/ej 翻訳ピカイチバイリンガルって
IEでしかブラウザ翻訳できないんでしょうか?
DonutP使ってるので、翻訳が必要なときは
ブラウザをIEに替えてます。
55 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/08/28 14:05
翻訳の王様バイリンガル(IBM)で

点があってはならない
  が
There must not be no point.

ってなるんですが、おかしいですよね?(Y/n)
56 :最新事情に疎い人02/08/30 22:30
翻訳とはちと違うが、バビロン以外でロボワードチックなソフトってない?
つうか、今日日はポップアップは当たり前なの?
57 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/12/01 03:59
>55
少し文章を工夫してみてはどうだろう。
主語や目的語を省略しないとか紛らわしい単語の利用を避けるとか。
例えば

あなたはそこに句読点を置いてはならない。
You must not put punctuation marks there.
58 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/12/03 21:34
もとの文章
翻訳ソフトウェアの英文は不自然である。
けれども私の英文はそれよりも不自然である。

コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0和英翻訳エディタ
English of translation software is unnatural.
However, my English is more unnatural than it.

コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0英和翻訳エディタ
翻訳ソフトウェアの英語は不自然です。
しかしながら、私の英語はそれよりいっそう不自然です。
59 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/12/08 21:38
ポケトラ(Nova)から翻訳これ一本2003(Sharp)にしてみたが、
えらい使いにくい。こんなのに金払ってしまって非常に
欝です。
60 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/12/09 00:48
>59
翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書と思って
使っています。使い勝手がしっくりこないと悲しいですね。
文章はどんなもんでしょう。
61 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/12/09 01:03
>59
コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0英和翻訳エディタ
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is a wise dictionary with a simple syntax-analysis function for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I regret it. If I am not satisfied with the user-friendliness of the translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How is the document which the translation software prepares?
62 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/12/09 21:08
>61さん
すみません、あんまり英語詳しくありません。

和英
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is the dictionary that the simple one with the syntactic analysis function is smart for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I think that to be disappointing.If I can't be satisfied with the convenience of that translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How do you like a document to prepare for that translation software?

英和
The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to
providing a robust, full-featured, commercial-quality, industry platform for the
development of highly integrated tools.
Eclipse Project は、強い全部に特種にされた商業‐品質、高く統合されたツール
の開発のための産業プラットフォームを提供することに専念するオープンソース・ソ
フトウェア開発計画である。
The mission of the Eclipse Project is to adapt and evolve the eclipse technology
to meet the needs of the eclipse tool building community and its users, so that
the vision of eclipse as an industry platform is realized.
Eclipse Project の任務は、コミュニティ、及び、そのユーザーを作る eclipse
ツールのニーズを満たすために、 eclipse 技術を適応させて、
展開することである。その結果、産業プラットフォームとしての eclipse のビジョン
は、実現する。

操作性が嫌です。
馴染んでる翻訳ピカイチにしときゃよかった・・。

63 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/12/19 15:00
英語のネット小説を斜め読みするのに向いているのは何でしょうか?
もちろん斜め読みで気に入れば原文のままじっくり読もうと思ってます。
今は「翻訳これ一本2002」使ってますけど、関係代名詞があるととても
珍妙な訳になって斜め読みの役にあまり立っていません。2003はマシの
ようなんですが・・・・?
64 :名無しさん@そうだ選挙にいこう02/12/19 19:04
一旦日本語に訳してしまうと意味がさっぱり分からなくなるため、
私はロボワードが一番いいと思います。
66 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/03/02 10:29
ジャストシステムの「速攻翻訳マスター」
http://www.justsystem.co.jp/transmas/index.html

これはどうですか?
68 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/03/27 23:03
東芝の翻訳プロv.8 が2月に出たけど、
どうなの? アカデミックなら安いけど。
70 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/04/02 12:16
今使っているのはロゴビスタXプロ2.0ですが、翻訳プロフェッショナルも
良さそうなのでV8.0のトライアル版を使ってみています。

両者比較での感想(和英は使わないので英和だけ):

ユーザー辞書登録は翻訳プロの方が一括で未知語を抽出・登録できて感動。

両者とも別解釈の機能があるのですが、ロゴビスタははカーソルを置いた単
語を中心にして構文を別に解釈し複数訳出するのに対し、翻訳プロはカーソ
ルを置いた単語の別の意味を表示するだけでした。文全体の別解釈ではない。
別解釈機能はロゴビスタが何とかエンジンとかいう専用の別解釈エンジンを
使用していて断然良いと思います。

別訳語の選択は翻訳プロの方が断然便利。ロゴビスタXは別訳語ウインドウが
毎回閉じてしまう。

翻訳プロは基本辞書の単語数が英日76万語と多い上に訳が新しいですね。専
門辞書は無くてもかなり専門的な文まで訳せそう。あとはユーザー辞書で。

ロゴビスタ X は基本辞書の単語数が少ない上に単語の訳が古い。せっせと
辞書を鍛えています。大分良くなりましたが。まだかなり登録・学習しない
といけなそう。

ロゴビスタ X を使っていていまいちと思うのは設定があちこちに散らばっ
ているうえまったく分かりにくい。違う環境を設定したいとき往生します。
あと基本辞書の語彙数を他の翻訳ソフトの最新の語数と同じレベルにして
訳は時代にあった物にして欲しい。

ユーザーインターフェースはロゴビスタX のほうが個人的には好きですね。
翻訳プロの方は 19インチディスプレイでは狭すぎる。

71 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/04/02 21:26
>>70
どうもありがとうございます。ロゴビスタは候補に考えていなかった
のですが、私がずぼらなこと(別解釈とかあまり使わない)、翻訳プロの
アカデミックがアマゾンで¥30,019 で買える事から、翻訳プロ8を
買ってみようかと思います。
73 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/04/07 22:11
LogoVista X PRO2はダメダメだったかと
今ATLASV9でなかなかいい感じです。
翻訳プロフェッショナルV8.0は使ったこと無いんでよくわからない。
74 :7003/04/14 09:52
たしかにロゴビスタX2PRO はダメかも。

PC-Transerの廉価版の翻訳ピカイチ(基本辞書英和60万語、和英60万語)が付録で
付いてきてたんで使ってみたらそっちの方が良かったくらい。

結局、基本辞書での単語の新しさと語彙数で水をあけられてしまってる。
ロゴビスタは発売が2001年10月なんでバージョンアップはいつかってサポートに
きいたら今年の年末になるらしい。

The翻訳Pro8トライアル版がかなり気に入ってきたんで、これに換えてみます。
アカデミック版消費税送料込みで30500円。安いし。語彙数英和75万語、和英75万語
と多い点を買って。ユーザー辞書・翻訳メモリー登録編集もやりやすい。設定が
分かりやすい、と良よさげです。

Atlasはトライアル版が無いんでパーソナル2002を買って試したことがあるんですが、
ユーザー辞書がないんで騙された(極端)と思っていらい富士通の(担当者の)姿勢が
嫌いになった。トライアル版が有れば試したいが。

78 :PCソフト販売員03/05/01 04:39
はっきり言って翻訳ソフトなんか飛び抜けていいやつなんかないよ
どれも、たいしてかわらんな。メーカーによってそれぞれ、強い文体、弱い文体って
あるから、比較したところで、差が比較することができない。
無難な順でいくと

こりゃ英和
アトラス
翻訳の王様
翻訳オフィス
翻訳ピカイチ
翻訳これ一本
訳せごま

こんなもんでしょ?
このどれかを買っとけば、間違いないぜ
80 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/14 23:02
ATLAS 翻訳ダブルパック V9
The翻訳プロフェッショナル V8.0

どっちがいいですか?
81 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/15 18:58
ロゴビスタのXとアトラスの8は持ってる。9は店頭で試したくらいなんだけど、単語が15個以上
とかになってコンマが2個3個続くような文になると懸り受けがメロメロな訳を出す。
以前、MPEG1の規格書(120ページほど)を和訳してみたんだけど、殆ど役に立たなかったな。
作業の効率からすれば、単語の訳が気に入らないとき、その単語をクリックして他の訳を指定
してから変換できるロゴビスタのほうがいいかもしれない。
まぁ、構文解析がダメダメなのはどこのソフトでも一緒だと思われ。

おれ、実は英和翻訳のソフト作りたいと思って勉強してるんだが、その関係で調べていくと、富士通
は某大学に出向して翻訳の研究しとるのね。もっともこれがアトラスと直結しているかどうかは
判らんけど。
富士通もどうせ行くなら情報関連の学部じゃなくて英文科かなんかへ行くべきだろうな。
82 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/15 19:00
そういやバビロンはスパイウェアじゃなかった?使いたくない。
83 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/16 20:34
しかし、翻訳ソフトは何年経っても、まともな訳文を出すには
ほど遠いねえ。何がダメなんだろう。
その観点から言えば、語彙数の多いソフトを1万円以下で買う
のが一番マシのような気がする。
84 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/17 14:09
翻訳ソフトは本来、語学の苦手な者のためにあるのではなく、
得意な人間が使用するものと考えるべき。 ソフトで翻訳された最初の文章は、
あくまでもそのあとの修正、訂正を前提とした「出発点」にしかすぎない。

だから翻訳ソフト選択のポイントは2つ。
1.学習能力の高さと、その学習設定のメニューの多彩さ。
2.最初の翻訳結果からの、修正編集のやりやすさ。

現状では、The翻訳、ATLAS、こ2種の一連のシリーズしかないと思われる。
85 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/17 14:43
一年サイクルでバージョンアップされるとしたら、
もうすぐATLAS10が出る予感
86 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/17 19:23
>>84
「本来」って意味で言ったら、英語を全くわからない人間のために
小学生ぐらいがしゃべる日本語程度に訳してくれるのが理想で
ないかい?

英語の得意な人間のためだったら、翻訳ソフトと言わず、翻訳支援
ソフトと言い切るべきだろう。
88 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/18 02:07
ボキャブラリーが多いと実はまずいのかも。
だって単語の解釈が多いほうが組み合わせが増殖する。
翻訳の王様はなるべく有効な辞書を減らしたほうがいい感じ。
89 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/18 05:57
ボキャブラリは多くてもいいと思う。ただ、英和翻訳は英文側の辞書の作りが甘
いと誤訳を出す可能性が高くなると思う。

ぐぐってると、こういう辞書を各メーカー間で共通化しようという試みがあるの
だけれども、そのドラフトを見てみると、普通の辞書に毛が生えた程度の内容
だった。どこのメーカーも辞書を作る労力は惜しみたいが、ノウハウはよそに
漏らしたくない、というふうにも受け取れる。

SONYと書いても会社のことなのか、SONYの株なのか、と単なる固有名詞だけ
じゃなくて、そこから派生した意味ってあるでしょ。だから、ある単語の本来
持つ意味だけじゃなくて、連想される意味まで広く含めた辞書をつくらないと
機械翻訳は実用に耐えない気がする。
90 :山崎渉03/05/22 01:51
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
91 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/23 07:15
凄く安いね。
http://www.sourcenext.com/products/honyaku3/
これで基本辞書200万語。
使った事ある人、どうてです?
93 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/29 11:21
>>78
PCソフト販売員ってのが痛すぎ。まともな評価期待できないし。

ロゴ、ホロン(シャープ)、エーアイ、東芝の中だと、東芝が一番まとも。
富士通のも買ってみようかな。
94 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/05/30 11:25
今日発売のコリャ英和 一発翻訳Ver.5.0

【和英】
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is a wise dictionary with a simple parsing function for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I regret it.If I cannot be satisfied with the user-friendliness[usability] of the translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How is the document which the translation software prepares?
翻訳ソフトは本来、語学の苦手な者のためにあるのではなく、得意な人間が使用するものと考えるべき。
Translation software is power considered that it originally is not for a linguistic person weak,
but an elated human being uses it.
【英和】
The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to
providing a robust, full-featured, commercial-quality, industry platform for the
development of highly integrated tools.
食プロジェクトは大いに統合化されたツールの開発に強靭な、
フル機能の、商業の質、の産業プラットホームを提供することを
専門に行なっているオープン・ソース・ソフトウェア開発計画です。
The US leader's remarks came in an official White House transcript of an exclusive interview
with France's FR3 television network a day before Bush left for Poland, Russia,
the G8 summit in France and a Middle East swing.
米国のリーダーの発言は、ブッシュがポーランド、ロシア、に向かってフランスと中東変動における
G8サミットを去る1日前に、独占的なフランスの FR3 テレビ・ネットワークとのインタビューの
公式のホワイトハウス写本で起きました。

初めて買ったけど、統合された1つのソフトじゃなくツール群って感じなんだね。このソフト。
最初は煩雑そうだと思ったけど、慣れればまぁ許せる範囲だな。
95 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/06/15 13:38
翻訳ソフトでいい物教えてください。
単語か熟語を範囲選択して
右クリックで訳が出るようなソフトがいいです。
英語の勉強用です
100 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/06/24 17:01
>>95
コリャ英和は選択→右クリックメニューorアイコンクリックで翻訳と
カーソルを合わせるだけで翻訳ウィンドウに単語訳がでるものがあるよ。
101 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/06/25 16:18
あるゲーム批評の英文を「NIFTY翻訳」で訳しましたが
原文が「飛んで」いるため
日本語になりません(「こりゃええ和」でも似たようなモノ)。

流暢な日本語に意訳してくれるようなサイトってのは
どこかにないでしょうか?
(あるいは「どなたかいないでしょうか」というべき??)
106 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/08/21 10:46
ここまでの結論として
英和辞典と和英辞典がが最強ということでFA?
107 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/09/14 23:22
最近アメリカ人からよくメールが来るんだけど
漏れ英語わかんないから翻訳ソフト使ってるyo。
(因みにコリャ英和でつ)

しかし果たしてまともに翻訳されているんだか心配なので、
なるべく一文節を短くして簡単な言葉を使った文を訳して返信してる。
一応ちゃんと返事が返ってくるところを見ると話は通じてはいるようだ・・・。

相手も最初はスラング(?)なんかを交えた文章でメール送ってきてたけど
こっちが翻訳ソフト使ってることがわかると
気を使ってくれるようになったみたいで、
訳しやすい正確な文章で返してくれるようになったよ。
108 : 03/09/27 12:34
>>106
大変参考になりますた
110 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/10/09 23:50
翻訳の精度はともかく、
コストパフォーマンスに負けて本格翻訳3(1980円)を買いました。
こんなのでも入っているのといないのでは大違いで、
英語のホームページに入るのに躊躇しなくなる。
1万以下のソフトを買うくらいならこれでいいんじゃないかな?
111 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/10/10 15:23
>>110
でも販売が ソースネクスト・・・・ 
やっぱ翻訳には せめて最低でもThe翻訳オフィス あたりがいいな
112 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/10/21 22:30
安価な物から高価な物までたくさん試してみたが、どれもダメだった。

結論
web翻訳by AMIKAIが一番マシ。
113 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/10/22 01:07
>>112
俺には、The翻訳プロ8かな、比較的まともだったの。
アカデミックで買えたし
114 :こっそり03/10/22 06:01
アカデミックって誰にでも売るの知ってた?
115 : 03/10/22 08:15
翻訳ピカイチエコ2003(3,900円)なら上位とそんなに変わらない精度でイケますよ。
単語の登録が細かに指定できないけどWeb程度の英文の翻訳なら全く問題ない。
上位シリーズはVupしちゃったけど。
116 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/10/23 13:11
翻訳オフィス プロ8 あたいもアカデミックで買った。
通販ならなにも証明はいらないね。そして普通にレジストです。
117 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/11/09 23:40
>>94
ピカイチ5のデフォルトで同じ文を訳したものです。(専門辞書は入れてない)
【和英】
Translation software is the smart dictionary which a simple sentence structure analysis function is with for me.
I feel it disappointing.
If I cannot be satisfied with convenience of the translation software.
How is the document which the translation software prepares for?
There is not it for a linguistic person hard for you to deal with, and translation software should originally think that a proud human being uses it.
【英和】
食プロジェクトは、備えをすることに捧げられるオープン・ソース・ソフトウェア開発プロジェクトです強い、フル機能の、コマーシャル高級な(非常に統合化ツールの開発のための工業プラットホーム)。
リーダーのものが述べる米国は、ポーランド、ロシア、フランスでのG8サミットと中東へ向かわれるブッシュの前の1日が振るフランスのFR3テレビ・ネットワークとの独占インタビューの公式ホワイトハウス筆記録で来ました。

やっぱり自分で鍛えるツールっていうか、選択しなきゃ使えないっていうか・・・
しかも今回の売りである J->E->J の3段翻訳(三面エディタ)に関係があるのか、
英訳と和訳のツールが一本になって却って使い難い気がする。。。
まぁ、インスコしたばかりでなんとも言えん。
118 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/11/16 01:25
Sleiphnir中で
1)Webページ丸ごと変換翻訳
2)一部分の選択→選択部分翻訳表示
これを満たすソフトってあるんですかね?
あるなら検討してみたいのですが...
119 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/12/18 01:46
>>78
>>無難な順でいくと
>>訳せごま

訳せ!!ゴマが最下位か。
翻訳ソフトでないけど、これの付属ソフトに「英文代筆!!大魔神」「英文表現集」
がある。実際に英文手紙書く時にこれを使っている人はいますか。

私は役に立つとは思わないけれど。
120 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/12/18 16:14
ATLAS翻訳パーソナル2004というのを買ってみた。

ATLAS7という3年ぐらい前のソフトを今まで使ってきたけど、翻訳の精度は
大して変らないな。  この辺が機械翻訳の限界か。
121 :名無しさん@そうだ選挙にいこう03/12/20 12:12
英語を読むだけじゃなくて書かないといけないから、ロボワード使ってる。
遊びで翻訳ソフト使うこともあるけど、仕事には使えない印象だね。

遊びっていうのは、日本語の歌詞を和英→英和を通してみるやつ。
これがまた、原型をとどめないほど変形されてて実にオモロイんだ。
122 :おざなりさん03/12/31 04:08
速攻!翻訳マスター2ってどうなんだろ。
ATOK17に上げるついでに買おうか悩んでるんだけど一太郎は使わないし、
詳細も書いてないしなぁ。前のversionだとトライアル使ったけど、
通常のエディター上では使えなかったような記憶が…。
123 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/01/27 19:07
昔のコリャ英和 一発翻訳Ver.2.0ですが・・

The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to providing a robust, full-featured,
commercial-quality, industry platform for the development of highly integrated tools.
食プロジェクトは大いに統合化されたツールの開発にたくましい、フル機能の、商業の品質、の産業プラットホームを
提供することを専門に行なっている開いているソースソフトウェア開発プロジェクトです。

The US leader's remarks came in an official White House transcript of an exclusive interview with France's
FR3 television network a day before Bush left for Poland, Russia, the G8 summit in France and a Middle East swing.
ブッシュがポーランド、ロシア、に向かってフランスにおけるG8サミットと中東変動を出発する1日前に、米国のリーダーの発言はフランスの
FR3 テレビ・ネットワークと一緒に独占インタビューの公式のホワイトハウス写しで来ました。
125 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/12 18:21
マジカルゲートを京都の高校が導入したという話だけど性能はどうなの?
1ユーザあたり2万円/年というのはかなり高価だと思うが、
翻訳性能についての評価結果がどこかにありませんか?
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/kimura-n/page015.html
127 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/13 15:09
>>113>>114>>116

アカデミック 証明なしで何処で買えますか?
教えて下さい。
129 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/14 15:50
皆さん翻訳メモリーってどの様に使ってますか?
無くても単語登録だけで結構まともな訳をだしてくれるから
全然使ってないんですけど。
130 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/14 23:17
他スレでスルーされました。
クリーンインストールできる
和英英和辞書をお教えください。
131 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/15 01:15
>>130
こっちではもっとスルーされると思うよ。
なんせ人がいないからね〜。
暇なら皆が書き込んでる日付でも見てみなよ。

ちなみに漏れは、残念ながら君の質問に答えることは出来ない。
なぜなら知らないからw

君の力になるために、スレをあげることが
漏れに出来るせめてもの手向けだ。
運が良ければすぐに答えて貰えるかもね。
132 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/16 00:39
>>130
クリーンインストールってOSには使うけど辞書のインストールでも使うの?
HDDへのデータインストール、って意味だったらほとんどの辞書が出来るはず。
まあ安全なのはシステムソフトの辞書だね。一度入れたらもうCD-ROMは要らない。
133 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/18 02:41
http://www.worldlanguage.com/Japanese/Products/42206.htm

Systran Pro Premium 4.0

今まで使ったあらゆる物より正確で良かった。
134 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/18 22:36
>>125
マジカルゲートって日本語から英語、韓国語等に変換するだけ?
英語を日本語にしてくれないのかな?
年に\20,000なら払ってもいいかも。
135 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/19 02:12
アマゾンでアカデミック版買うとき、
証明いるかな?
136 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/02/19 11:00
>>135
通販で買う場合は証明見せろとは言われないはず。
(漏れも通販でアカデミック購入したことあるけど
 証明みせろって言われなかったな)

万が一証明みせろっていわれた場合
「証明がいるって知りませんでした」ってとぼければ?
137 :13504/02/20 02:24
>>136
よっしゃそうするわ
ありがと
しかし・・・アマゾンはしっかりしてそうだなぁ・・・・・・
他のところにしとくか。。。
139 :名無しさん04/03/01 20:06
ttp://divxstation.com/subtitles.asp

ここに流れている映画の英語字幕のファイルを、日本語に簡単に変換出来るのとかないですか?
140 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/03/03 17:22
>>134
マジカルゲートのエンジンはIBMの翻訳の王様と高電社の韓国語翻訳と中国語翻訳
を組み合わせているものだと推測しています。
ライセンス費用がいくらかかっているかわかりませんが、
英文のみなら翻訳の王様が9,800円です。英文翻訳、和訳だけなら年二万円は高い
と思いますよ。
141 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/03/12 17:27
>>139
あるよー♪
142 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/03/17 00:50
Systran Pro Premium 興味あるんですが、
使っている人、いますか?
>>133 に良かったって出ているけれど、
更なる書き込みをきぼん。
143 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/03/20 12:44
しっかし、電気店行くとそれなりに占有面積
占めているのにね〜〜 >翻訳ソフト
スレのこの寂れ具合は・・・(ry)
144 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/05/15 09:47
>>142
機械翻訳の中では割と自然に訳してくれるよ。
146 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/05/30 11:21
ATLAS V10とThe翻訳Pro V9のどっちかをバージョンアップするのに安い方を買おうと思ってます。
ATLASはバージョンアップが3万くらいとわかりましたがThe翻訳の方がどのくらいかかるかわかりません。
バージョンによって変わるでしょうがThe翻訳Proのバージョンアップはいくらでしょうか?
147 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/05/30 11:51
よく海外のソフト作成者と連絡する事があるんだけどさ。
「この文章は翻訳ソフトで英文を作成しています。意味不明、もしくは
おかしな文章だったらごめんなさい。」って意味の英文をメールの最後
に付け足したいのだが、翻訳ソフトだと心配。
誰かホントに通じる文章教えれ。
148 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/06/03 03:39
>>141


.
.   /""`'・.,
         ,/'   ..::::\.,__,,,.....,,,__
        ,i'    ...::::::::"""    `''・-、.,_   _,,......,,,_
         i'  ...::::"           ":::`・'"~   :|
        /"                 " ::::  ...::,l
       ./'                     "::::::/
      .i'                       ::"i,
       i'         ●             .::::::|
       .i'                       .:::::::|   
      i;             i、.,    ,.    ●...::::::::|
       '、            |  `"~'/      ::::::::ノ
        \           l,    /     .:::::::/
         `/(          i.,_,/     ...:::::ノ'  < うるせーバカ!
      ,.-'"~ ~"ー-.,,__          .....:::::::ノ').,
     ./=ー'"~"`ー-.,_~"\-.,_  ,...,_ "";.-、::/ノ::: 'i,
    / ̄    :::::〜`i.():::\`""| `(^);;;;;|;;/;:::::::: 'i,
  . /         ::::::`i |:::::):;;;;;i、,/人_ノ;;;;'i,::::::::::: i
   |          .:::::::|/::::└ー-,;;;\;i;;;;|/;:::::::::::: i
   i.,_,.人       ..::::::/ :::::::::::::/;;;;;;;'i,'i;;;;|\;:::::::::::: i
      `;      .::...:::::/  :::::::::::`- .,_;;;;i,ノ;|;;;/;:::::::::::: /
      `、.,..:::::::::::::::::/   :::::::::::::::;;;;;;\,i ,/;;;;;:::::::::::|/
150 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/06/17 02:10
バビロンって、6900円で買い切りするのと
3400円で年間買いするの、どっちがお得なのだろうか?
激しく悩んで、決断できませぬ。
151 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/06/17 18:27
>150
ライトユースなら買い切りでないかな。
2-3年型落ちでも、一応の翻訳は出来るのだわ。
貴方にとって、年間契約=毎年のVerUp を必要とするかどうかで検討すれば宜し。
152 :15004/06/18 00:54
>>151
アドバイス、ありがとう。
そうですね。年間買いですと、2年分とほとんど同じ(100円しか違わない)
ですもんね。

最新バージョンから取り残されても、動かなくなる訳ではないでしょうし。

買い切りで行ってみます。
155 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/09/02 19:16
>>150
多少、最新の単語に目をつぶるならバビロンVer.2.2が良いんじゃない?
無料でずっと使えるからお得だと思うんだけど。
157 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/10/10 19:24:18
アドウェアじゃないソフトなんかあるの?w
158 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/10/17 01:54:29
>>157
その質問の前におまいはアドウェアがどんなものだと思ってるのか
160 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/11/23 17:19:10
>>147
>>「この文章は翻訳ソフトで英文を作成しています。意味不明、もしくは
>>おかしな文章だったらごめんなさい。」

超亀レスだが。
英語→日本語でしか使わないので、日本語→英語だとどうなるかよく知らな
いが、海外のソフト作成者から"I can not read it."て苦情が出てこなかっ
たの。
自分で機械翻訳した英文を、チェックして意味が通じるように修正する事が
できないの。翻訳ソフトで作った英文なんて、多分、アメリカ人でも意味が
取れないだろう。
161 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/11/26 22:39:32
PC-Transer 翻訳スタジオのラインナップの違いって辞書だけなの?
エディタ部分、ユーザー辞書登録なんかは同じなのかな
162 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/11/29 19:36:55
正規表現とかで
翻訳の使い分けとか意味制御できるソフトないの?
(純粋な英語以外の言語が混じってるところを細かく制御したい)
163 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/07 17:18:02
仕事で無いのが救いだったけど、
exciteのWEB翻訳で文章のやりとりをしたら、
意味がずれている上に、「文になっていない」みたいな感じで、
呆れられたか怒られたみたいなのですが、
翻訳ソフトを買えば、exciteよりは怒られなくなるでしょうか?
それともexciteと同じ感じ?
(exciteが何語の辞書とかわからないので比較ができません)
165 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/12 09:20:43
>>29
>英次郎ってのは本屋で1800円のCD本..ネットでも単語翻訳できるけど。
ネット上の単語翻訳ページが消えてるんですが、無料翻訳
サービスは終了したのかな。
http://www.alc.co.jp/jdic/index.html
166 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/12 14:34:30
>>165
トップページを見ろよ
167 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/13 02:26:49
そこそこ英語できる人ならやっぱり英次郎が
一番、役に立ちそう。
用例や語法が詳しかったら言うことないんだけどな。
169 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/17 09:05:36
ソースネクストの本格翻訳より、AMIKAIの方が優れてる。
ソースの製品を買うと、安物買いの銭失い(特打は除く)。
170 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/17 23:40:30
babbylonのようにワンクリックで翻訳できる辞書ソフトを、winnyで落としたいのですが何がいいでしょうか。
172 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/18 00:10:03
お試し期間30日が過ぎればもう使えなくなります。とりあえずタダで使えるのを探してるわけです。
173 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/18 02:41:46
>>172
通報しておきました
174 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/19 12:35:03
>>173
170のことか?
177 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/27 12:35:38
静かなスレだ…。同時期のソフトではないので、
なんともいえないが、今のところTranserとATLASを使ってきた。
で、PC-Transerは9でATLASが11。
緑白さんのサイトで見ている分にはTranserはあまり成長してないっぽいw
相変わらず辞書にバカ丁寧と言うか…でも嫌いじゃないな。
バカ丁寧だと鵜呑みにするのにはまずいがいちおう自分は英語できるので、
補助として使う分にはかなり良い。変に意訳されてるとかえって間違うし。
そう言う意味ではATLASはしてほしくない意訳までしてる感じ。
日常文はすらすらとTranserよりもくだけた文章にしてくれているので、
流し読みができるのだが、それだけにときどきまったく違う意味にするときがあるので、
原文と交互読みは欠かせない。まあ、Transerもそうだったけど。
The翻訳、金ができたら買いたいなあ。
次に買い換えるのは二年後だけどw
二年前と今ではまあ、語彙の補充はされているが、
精度やシステムでは革新的な変化は何も無いので、
そう言う意味では二年後の製品に期待しよう。
178 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/27 23:02:56
ATLASは素人が使うには良いソフト。
PC-Transerは真面目すぎ。辞書と会話してるみたい。
私には合わない。私はATLAS派。
179 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/28 00:01:16
PC-Transerは文を任意の位置で分割したり結合したりがしやすかった
翻訳作業はやりやすかった。
web翻訳から、すぐに単語登録ができないのはダメ。

ATLASは結合がデリートかバックスペースのどちらかしか効かないのが残念。
あと長いテキストファイルを読み込ませると固まったのも欠点。
180 :名無しさん@そうだ選挙にいこう04/12/29 06:36:46
小説とか歌詞なんかを訳すときは
英→英→和とか、和→和→英ってやるんだけど
この三つの文の管理ってどうしたらいいですか?
181 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/04 01:13:57
そういえば、アスキーのピカイチ買ってたんだが、OEM元?からトランサーの優待販売のお知らせが来た。
正直、かなり安かったので買おうとしたんだが、バージョンアップの料金の方が高くなる恐れを感じて踏み切れなかった・・・。
182 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/07 14:38:06
マウスポインタを当てるだけで翻訳してくれるソフトで
おすすめない?

今ドクターマウスつかってるんだけど、
辞書が追加できなくて困ってる。
183 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/07 15:02:07
>>182
マウス翻訳ソフトについて
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/software/1105076203/
185 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/07 15:15:35
誰か182の住所を突き止めてくれ
186 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/07 15:17:40
ついでに>>185の住所と電話番号と顔写真も頼む
188 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/07 20:50:42
IDが記録されたり表示されたりすると、
何か不都合でもあるのだろうか?いや、無い。
189 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/07 21:36:44
警察に捕まるのが嫌です。
犯行予告しただけなのに・・・
190 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/08 10:45:18
待て待て、犯罪予告はつかまらないと逆にヤバイです。
そう言うことは自分の心の中だけに留めて置いてください。
実行に移したら当然つかまるけど、公の場で言うだけでも、
他人に不安などを抱かせて思いっきり迷惑ですから。
191 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/17 17:30:47
コンピュータ用語(というかソフトウェア系統で、ネットワークとか、ストリームバッファとか、セッションとかの系統の言葉が頻出)の翻訳に向いてるソフトを教えてください。
学生なので、何本もソフト買えないです(1本でもかなりキツい) orz
193 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/18 04:58:49
学生だったら英語そのものを勉強することが自然ではなかろうか?
194 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/18 22:10:50
>>193
えっと、馬鹿なのですか?^^;
195 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/19 01:25:02
翻訳ソフトで比較的定評があるのはLogoVista・The翻訳・Atlasだね。
でもこれデフォ使用だと廉価版(それぞれコリャ!英和・The翻訳インターネット・Atlas翻訳パーソナル)や
ネットのフリー翻訳(The翻訳はLivedoor・Atlasはエキサイト翻訳)と精度は変わらない。
というか全く同じ翻訳結果を吐き出す。

結局高価版のアドバンテージは「辞書を鍛えやすい」「翻訳パターンマッチファイルを備える」ってこと。
でも辞書を鍛えたり、的確な翻訳実績を蓄積できるのは結局英語が翻訳できる人なんだよね。

我々の要望としては「あらゆる分野の翻訳家に3年ほど業務で使って貰った辞書と翻訳パターンDB」を
標準装備して欲しいと言うことなんだが……
196 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/19 01:28:59
会社単位で共有してるから
標準でつける意味ってないのでは?
197 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/01/22 11:45:05
>>191
Winnyとかで色々手に入りますよ (^o^)
199 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/02 22:21:28
ATLASで出ている辞書パックってライセンス制なんですか?
一個辞書付きを買って、もうひとつを辞書無しにしようかなって思ってたんですが。
認証とかシリアルとか必要ですか?
201 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/13 20:44:39
これちゃんと訳せるソフトある?
Believe to understand.
202 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/14 02:50:07
>>201
ちゃんとってどういうこと?
204 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/20 09:40:24
>>201
正確な訳教えて
206 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/25 00:59:24
青空文庫から「バージニアの手紙」をダウンロードした。
ちょっと訳してみて

<英文>
Yes, Virginia, there is a Santa Claus.
He exists as certainly as love and generosity and devotion exist,
and you know that they abound and give to your life its highest beauty and joy.
Alas! How dreary would be the world if there were no Santa Claus!
It would be as dreary as if there were no Virginias.
There would be no childlike faith then, no poetry, no romance to make tolerable this existence.
We should have no enjoyment, except in sense and sight.
The eternal light with which childhood fills the world would be extinguished.
207 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/25 01:00:03

<エキサイト翻訳>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、
その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ! サンタクロースが全くいなければ、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでVirginiasが全くないかのようにそれは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、詩でなく、いいえが許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな無邪気な信頼もないでしょう。
私たちには、感覚と光景を除いて、楽しみが全くあるべきではありません。
世界がそれの幼年期の中詰めで消される永遠の灯。

208 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/25 01:01:03
<青空文庫訳者>

そうだよ、バージニア、サンタクロースはいるのだよ。
愛、思いやり、ひたむきな心というものがあるように、サンタクロースもいるのだ。
こういった心をもっている人はたくさんいて、君の人生に無上の美と喜びをもたらしてくれるじゃないか。
サンタクロースのいない世の中なんて、そんなのはさびしいじゃないか。
バージニアみたいな子がいなければこの世の中がさびしくなるのと同じことだよ。
子どもらしい心、詩、ロマンスがあるからこそ、この世のつらいこともがまんできる。
手でふれたり、目で見る以外に喜びというものがなくなってしまうじゃないか。
子供の時代があるおかげでこの世に満ちている永遠の光が消えてしまうよ。
209 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/25 01:41:27
<ピカイチV4>

そこのはい(ヴァージニア)は、サンタクロースです。
彼が愛と同じくらい確かに存在します、そして、寛容と献身が存在します、そして、あなたは彼らが多いということを知っていて、あなたの人生にその最も高い美点と喜びを与えます。
ああ!
サンタクロースがいないならば、暗い方法は世界であるでしょう!
それは、そこで、まるでVirginiasでなかったように、暗いです。
無邪気な信仰、詩、この存在をまずまずにするロマンスがそれからありません。
感覚と視界では以外、我々には楽しみがあってはなりません。
幼児期が世界を満たす永遠の光は、消されます。



V6のうpグレ案内来てるけど、パレット起動の遅さやエディタ起動時にクリップボードの中身が消える挙動はV5や今回のV6では直ってるのかな?
っていうかエキサイトより酷いな。
使えねぇって思って、ピカイチ付属の辞書使ってほとんど自力で読んだりしてたしな。
しかしエキサイトの方がマシとはorz
210 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/25 02:52:13
>>206

<コリャ英和!一発翻訳 for Mac Ver.4.0>

はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と比べて同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたはそれらがたくさんあることを知って、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えます。
ああ!
もしサンタクロースがいなかったなら、憂うつな How は世界であるでしょう!
バージニアという所がないかのように、それは同じぐらい憂うつであるでしょう。
その時子供らしい信仰がないでしょう、詩歌、をそうするためのロマンスがこの存在を耐えられさせません。
‖我々は楽しみを持つべきではない‖、‖以外‖センスと光景で‖。
幼年時代が世界を満たす永遠のライトは消されるでしょう。
211 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/25 07:19:55
Atras 9.0  手紙・メール用設定

はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、その最も高い美と
喜びをあなたの人生に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ!
サンタクロースが全くいないなら、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでVirginiasが全くないかのようにそれは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、詩でなく、いいえが許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな
無邪気な信頼もないでしょう。
我々には、感覚と光景を除いて、楽しみが全くあるべきではありません。
世界がそれの幼年期の中詰めで消される永遠の灯。
214 :20605/02/25 19:58:57
213は途中で送信してしまった。

 >211 Atras 9.0  手紙・メール用設定

結構エキサイト翻訳は優秀なんだね。
翻訳ソフトを買おうかと思っていたのだけど、
しばらくはエキサイトでいいかな。と思いました。

例えば、エンジンがエキサイトと同じっぽいAtras
であれば、使い勝手と金額のみで比べられます。
Atrasなら辞書を育てていけるのが魅力ですね。
215 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/27 08:04:14
>>209
V5はパレットなんて無かったような気がす
ただ、英日翻訳はオバカなままだな
日英は学習で割と使えるようになるが、やっぱりポカはあるので日英日による確認が必須
V6も購入したので来たら報告する
(ビジネスからスタンダード?へ落としたけどなw)
216 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/27 20:27:54
>215
「日英は学習で割と使えるようになるが」
本気でそう思っているわけね。

215で自分が書いたものを翻訳させてみれば?
一週間上げるから、「学習」させてみれば?
そしてここに、出来上がった英文を書いてちょうだい。
217 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/27 23:07:10
>>216
そこで煽る意味が分からない
日英の場合は原文を短く簡潔に自分で出来るだろ?
英日に比べて使えるっていうのは変ではないとおもうが
218 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/27 23:18:40
>「日英は学習で割と使えるようになるが」
これにたいする反論として
>215で自分が書いたものを翻訳させてみれば?
これを要求するのは論理的におかしい

結論 馬鹿は放っておけ
219 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/02/28 10:04:11
>218
どう、「論理的におかしい」のでせう。
220 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/01 14:40:28
>>219
論理的ではないが
英日ならともかく、日英なら翻訳ソフトが英訳しやすい日本語にすればいいってこと
221 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/01 14:42:38
英語が得意かどうかを判断するのに
ITとは何の略でしょうか?と聞くのはおかしいだろw
222 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/01 21:39:45
>220
ぜんぜん論理的じゃないじゃないですか。w

「英日ならともかく、日英なら翻訳ソフトが英訳しやすい日本語にすればいいってこと 」
をどうすれば日英翻訳しやすい日本語にしたらいいのでしょう。
師匠!ひとつご披露願いしますよ。
それを元に英語にしてみますから。
223 :20905/03/02 01:08:57
>>215
パレットは廃止になったんですね。
俺もうpグレするとしたらスタンダードになる予感。

ていうか何を揉めてるのかよく分かんない('A`)

ところでソースの本格翻訳って安っすいけどどうなんでしょう?
新リトル英和・和英辞典ってのを別に売ってるってことは、ピカイチに付いてるロボワードみたいな単語の辞書引きは出来ないってことなのかな?
225 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/03 19:59:55
>>223
それくらいはソースのHP見るなりぐぐるなりしてくれ
226 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/03 20:30:02
>>223
値段を考えるとお買い得だけど、
本格的に使うこと考えると、もっとお金出したほうがいいよ。
お買い得感は確かにある。
翻訳精度はエキサイト翻訳のほうがずっと上。
228 :20905/03/03 21:46:27
>>225
商品紹介ページ見たりググったりはしてたけど、辞書機能があるとは書いてなかったもんで。
改めて色々検索してみて、3がまだ安くなってなかった頃に辞書機能と音声機能の有る無しで
安いバージョンと上位版と分かれてたらしいという記事は発見。
4の製品ページには音声読み上げ機能はあると書いてあるし、普通版とsuperの差はビジネス辞書のみらしいし、
ランチャーの写真に辞書機能と思しきアイコンがあるからある…のかな?

>>226
エキサイトのが上ですか。
アマゾンのレビューでは誇張臭い大袈裟な評価が書いてあったからあるいは、と一瞬思ったけどやっぱり。

アトラスのパーソナル版は電子辞書機能ありますって明記してあるし、そう高くないし良さそうかな。
229 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/03 22:58:20
>>228
アトラスの電子辞書は、普通の英和ではないよ。
説明が無くて語彙が豊富。
翻訳に使ってる辞書って感じがする。
翻訳するときに使うなら普通の辞書より使いやすいかもしれないと思うけど、
普通の辞書だと思わないほうがいいよ。
翻訳はエキサイト翻訳とほぼ同じって言うか大抵まったく同じ。
当然、本格翻訳よりはるか上。

なんか本格翻訳が悪いような書き方になっちゃったけど、
値段を考えればかなりお買い得だからね。
230 :20905/03/03 23:56:27
>>229
アトラスのは翻訳に使ってる辞書を単体のアプリケーションで検索できるようにしてるってことですかね。

手持ちのピカイチV4のは普通の英和・和英辞典だし、発音記号なんかも書いてあったりでまさに実物の辞書の電子化って感じです。
っていうか収録されてる辞書が「研究社 新英和中辞典 第6版」と「研究社 新和英中辞典 第4版」と書いてあるので、
ソースネクストがそれぞれ英和、和英と単品で売ってるのと同等レベル?

まぁ本格翻訳はサブで使ってるPCに入れるとかの用途で買うにはいい製品かもしれないですね。
個人的には、どうせ買うなら機械翻訳がそれなりに使えるのがイイのでやっぱアトラスかな。
総入れ替え出来れば一番スッキリするけど、辞書だけピカイチのを残せば不満はなくなりそう。
231 :20905/03/04 00:29:52
翻訳の王様の体験版なんてのがあったので試しに>>206のを訳してみました。

<翻訳の王様バイリンガルV5 テキスト翻訳(体験版5.0.0.71)>
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は、あなたの人生その最も高い美と喜びに愛と寛大と献身は、存在します、そして、あなたが彼らが富んで与えることを知っているのと同じほど確かに存在します。
ああ!どのようにもしそこにがいかなるサンタクロースでなかったら、物寂しいのは世界でしょうか!
それは、まるでいかなるVirginiasもなかったかのように物寂しいでしょう。
いいえが耐え得るようにすることを口説くその時のいかなる子供らしい信用、いかなる詩、もないでしょうこの存在。
我々は、いかなる楽しみも持っていないで、感覚で異議を唱えてそして狙うべきです。
幼年時代が世界を一杯にする永遠の光は、消されるでしょう。


うーん序盤はともかく中盤〜後半の訳が意味不明だ。
232 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/04 00:49:16
ついでにも一個体験版があったので実験。
…うーん。

<訳せ!!ゴマ Ver10.03 スマート翻訳 ダウンロード版(試用版)>

そこでイエス、バージニアはサンタクロースです。
もちろん恋人〔愛〕としてのように、彼は存在して、寛大さと献身が存在して、あなたはそれらが多くて、生命〔生活〕にその最も高い美しさ及び喜びを与えることを知っています。
Alas! どの位辛気くさくてもしサンタクロースがいなければ世界です!
それは、もしバージニアがなければというと同じほど辛気くさいです。
いいえ詩の無邪気な信用そしてなかなかのものにすべきロマンスがなくてこの存在〔生活〕。
分別と眺め〔視力〕を除いて、私たちは楽しみを持つべきではありません。
幼年時代が世界をいっぱいにする永遠の光は消されます。
233 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/04 01:52:53
PCtranser8
そこのイエス(ヴァージニア)は、サンタクロースである。
彼が愛と同じくらい確かに存在する、そして、寛大さと献身が存在する、そして、あなたは彼らが多いということを知っていて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与える。
ああ!
サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるだろう!
それは、そこで、まるでVirginiasでなかったように、陰惨である。
無邪気な信頼、詩、この存在をまずまずにするロマンスがそれからない。
感覚と見解で以外、我々には楽しみがあってはならない。
幼児期が世界を満たす永遠の光は、消される。
234 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/10 20:04:47
イエ(ヴァージニア)、サンタクロースがいます。
彼は、愛および寛大および専念が存在するのと同じくらい確かに存在します。
また、それらが多くあなたの生活にその最も高い美および喜びを与えることを知っています。
悲しいかな!
何て陰気、もしサンタクロースがいなければ、世界になるだろう!
あたかもヴァージニアがいないかのように、それは陰気でしょう。
そのとき子どもらしい信頼はないでしょう、詩はない、作るべきロマンスはない、耐えられる、この存在。
私たちは感覚と光景以外においては、楽しみを持つべきではありません。
幼年期が世界を満たすエターナルライトは消滅するでしょう。
235 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/10 20:47:02
イエス、バージニア…サンタクロースがいる。
彼は、愛、及び、寛大さ、及び、献身が存在するのと同様に確かに存在し、そ
して、あなたは、それらが多く、そして、その最も高い美、及び、喜びをあな
たのライフに与えるということを知っている。
ああ !
どのように…わびしい…サンタクロースがいなかったならば、世界であろう !
それ…である…わびしいので、… Virginias がなかったかのように。
子供らしい信頼その時、詩なしがないであろう…我慢できる状態になるための
ロマンスなし…この存在。
センス、及び、視野を除いて、我々は、楽しみを持っているべきでない。
幼年期が世界を満たす永遠の光は、消されるであろう。


SHARP POWER EJ ユーザー辞書をMyDocumentの中に作って場所を変更できない
すっとこどっこいおとといきやがれな仕様もトホホだけど
236 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/16 07:53:24
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。
237 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/16 08:04:35
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。
238 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/16 08:27:39
>>236
具体的にお願いします
239 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/16 09:29:08
翻訳メモリの部分適用例<英日>
文頭記号や括弧・引用符付きの形の文にも翻訳メモリが適用できます。
メモリ辞書登録文 原文 Arranging Your Work on Disks Efficiently
訳文 ディスク作業の効率化
登録文が引用表現で利用された場合
原文 See "Arranging Your Work on Disks Efficiently"in Capter 3 for more information about disks.
訳文 ディスクについての詳細は、3章中の「ディスク作業の効率化」を参照してください。
登録文の文末に付属表現がある場合 原文 3.Arranging Your Work on Disks Efficiently ―P.30
訳文 3.ディスク作業の効率化 ―P.30
240 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/16 09:30:43
翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。
242 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/17 01:20:35
使いやすさでは断然、ふじつうのATLASV11だね。これは納得。
ただ、翻訳精度では東芝の翻訳V10プロフェッショナルスーパーが最高。
私は、両方併用しているが、煩雑な長文が出たときには、文句無しで両方使わないと
正しい翻訳は期待できない。
ただ、WEB翻訳では圧倒的に東芝。文書の長文翻訳はATLASV11が有利。
過去の翻訳資産蓄積に能力を発揮するのは富士通。両者がほぼ互角だが、
他のメーカーは期待が出来ない。ただ、ロゴビスタのX-PROの多言語翻訳ソフトは
ウインドウズ2000プロフェッショナルしか対応できないソフトと言われているが、
XPプロフェッショナルでも十分稼動が可能。
ロゴビスタの多言語翻訳ソフトは英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、
日本語に翻訳可能なソフトだが、翻訳精度は決して芳しくない。ただ、現在のところは他のメーカーで
多言語翻訳ソフトの精度が、このソフトよりも非常に低く、機能も無いので、使っている。
日本語への翻訳は非常に悪いが、日本語から英語やフランス語などに翻訳するときには相応の能力を示してくれる。
243 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/17 01:55:40
東芝ので>>206のやってみてよ
244 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/17 07:42:05
使いやすさでは断然、FUJITSUのATLASV11だね。これは納得。
ただ、翻訳精度では東芝の翻訳V10プロフェッショナルスーパーが最高。
私は、両方併用しているが、煩雑な長文が出たときには、文句無しで両方使わないと
正しい翻訳は期待できない。
ただ、WEB翻訳では圧倒的に東芝。文書の長文翻訳はATLASV11が有利。
過去の翻訳資産蓄積に能力を発揮するのは富士通。両者がほぼ互角だが、
他のメーカーは期待が出来ない。ただ、ロゴビスタのX-PROの多言語翻訳ソフトは
ウインドウズ2000プロフェッショナルしか対応できないソフトと言われているが、
XPプロフェッショナルでも十分稼動が可能。
ロゴビスタの多言語翻訳ソフトは英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、
日本語に翻訳可能なソフトだが、翻訳精度は決して芳しくない。ただ、現在のところは他のメーカーで
多言語翻訳ソフトの精度が、このソフトよりも非常に低く、機能も無いので、使っている。
日本語への翻訳は非常に悪いが、日本語から英語やフランス語などに翻訳するときには相応の能力を示してくれる。
245 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/17 14:58:06
>>243
もうやってあるよ
スレ読もうね
246 :名無しさん@そうだ選挙にいこう05/03/17 18:36:40
シリアルキー解析集「ALTEA」
大好評発売中!

http://openuser10.auctions.yahoo.co.jp/jp/user/dancexxx1960?


市販SOFTやオンラインSOFTのパスワード集です。
オークション関係から画像・OS・表計算・CAD・・・・etc
国内・国外のあらゆる分野のSoftを解析済です。


これを初めて手にされた時には、驚愕される事でしょう。
そして・・・手当たり次第にインストールを始める筈ですw
パソコンをご使用の方なら、必ず!満足されると思います。

解析結果のデータベースには15,000点を越えるパスワードが入ってます。
このパスワード集から検索するだけで、登録や制限解除が出来てしまいます。
シェアウェアを購入して、正規登録したのと同じ状態になります。
余りにもデータが多すぎる為、辞書引のようなパスワード検索SOFTで提供します。

シェアウェア以外にもパッケージ版をVectorなどでオンライン販売してるSOFTにも
多数対応しています。これらをダウンロードして無期限に試用する事も可能です(^^;

WindowsXPやOfficeなどのCDキー(プロダクトキー)ジェネレーターを使えば複数のパソコンに
インストールする事も可能です。デスクトップとノートPCなど2台以上持ってる場合は特に有効ですね。

オンラインSOFTを購入した経験は有りますか?
ありとあらゆる分野の優れたSOFTが、数多くありますよね。
しかし、ほとんどが試用期間や機能制限をして、「気に入ったら購入してください」です。

もう少し使いたいが使用期限切れで、削除・・・再インストールを繰り返していませんか?
247 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/03/21(月) 22:05:33
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。
249 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/03/29(火) 03:04:29
訳せ!!ゴマVer.10 Professional Edition
ってどうなんですか?
辞書充実してそうなんですが。
250 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/03/29(火) 09:08:52
>>249
是非買ってここでレポートしてくれ
251 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/04/05(火) 12:14:42
>>247
それどこのサイトの宣伝コピペさ。
252 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/04/05(火) 12:15:08
>>247
それどこのサイトの宣伝コピペさ。
255 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/04/10(日) 19:37:27
【kenichi_z2004】
http://openuser6.auctions.yahoo.co.jp/jp/user/kenichi_z2004?

【daisy_siete_jp】
http://openuser4.auctions.yahoo.co.jp/jp/user/daisy_siete_jp?

同一人物。daisy_siete_jpでアプリを落札したり出品したりしながら
kenichi_z2004でピーコ出品。
よく見るとdaisy_siete_jpの方もオンライン版などピーコ出品もあり。

以前のID【we_love_pna】【ym_opera_oh】など(現在は利用制限中)


ちなみに去年別板で実名・住所晒されてる。
ttp://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/2995/1073660639/r623
256 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/05/17(火) 18:08:25
日本語から英語に変換するので、一番良い製品はどれでしょうか?
257 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/04(木) 05:03:30
機械メーカー勤務。英文の仕様書にしたがって技術屋が図面を書く。
なぜか英文和訳は営業の仕事。何ページもある
ニッチな市場なので専門用語てんこもり。多分ソフトの分野別辞書にも載って無い

1. 専門用語を登録しやすい。
2. 長い構文にも対応
3. 英語がまあまあ分る人間が使う(漏れ)

という条件で
会社に買ってもらおうとしてますがどれがオススメですか?
やっぱ東芝のやつですか?
PCもロクに扱えないジジイに申請を書かないとダメで萎え萎え


258 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/04(木) 12:50:01
東芝かPCトランサーか、そのあたりかなぁ・・・
高いけど
260 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/05(金) 17:50:42
>>257
>やっぱ東芝のやつですか?
やっぱりって何で?
261 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/05(金) 18:33:29
>260
値段が高いからかな?

あと専門辞書の単語数とか多いのはどこのだっけ?
264 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/16(火) 11:20:26
元のガールフレンドが米を作るので言って、突然出かけます: 黙るプレートの
Uncoポイントの私。
「もっとも、私のシステム、これまで、隠させます。 それは食べられます。 」
言われると、私はしばらくマジェーのそばでこの仲間と異なった星の中でライブな
状態で言われたかったです。 それがあって、偽りで、静かであると思いたいです。
....言うこと。 . それが普通の前の外観なしで少女であると思われましたが、
Uncoを食べてください。
「それ、それは、それが、睡眠であり、いつか話すべきであることで、とにかく
分かるものであり、それは冗談はいでなく、それが恐らくものすごく驚いていると
思われますが、人と私のためのお気に入りを食べて欲しいです。 もちろん、
私は**を食べます。それは全く不快ではありません。 」
あなたが言う「My」の……Do。何ですか?あなたは驚いていましたか?」
「Too、Whenはまた、私で眠って、Itがここに迅速な攻撃でドアに行った静かな…」
を保って、出かけて、それは来ました。ランニングバック。
そのプレートの珍しいものとにおいは目と鼻を焼き付けました、そして、
ステーションから、それは車でもか否かに関係なく、涙がそうしなかったのでもっとも、
それを止めるように思うのが、列車であった彼であったのなどが、私がUncoの
Shocにキスしたのは長い間走馬灯のように思い出していて、その口で愚かで
あるように泣きました。半分1年のような協会。
環境は全く心配することができませんでした。
それは決して話しませんでした、そして、「それはそうでした」だけという前述であり、
ことでした。2、もう1度。 ..「来る」 彼によって待たれて、入られますが、部屋の
正面で一度だけ戻るとき、それですが、部屋は何度か呼びました。 何でも: それ以来。
したがって、プレートUncoの存在: 私に、大混乱ですが、前述でない感じはそうですか?
265 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/17(水) 03:14:34
atlas v11でコリャ英和みたいに
web翻訳で訳語を変更したり登録したりする方法はありませんか?
266 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/17(水) 08:42:34
性急過ぎる…彼女は、食事の準備をする、…プレート上のうんこてんは、もので満ちている…私がどちらを言ったか、そして、突然私が行くという出てきた、…同様に、 It は、私である…それ…それが「プレゼントまで隠されていたけれども。
それは、食べる、…」 When っては、言われた、…私は、瞬間の観点からのマジと共にこの人と異なった星に住むために、望んだ。
それがつう、または、偽りであると考えることを望むプレゼントさえも。
ぜんっぜんが普通の少女、及び、うんこ食べてっであるとそれが考えたけれども、前が振られるとしても、… no 、そして、言う。
「だが、それは、それである…【…話すべきもの…それ…いつか、そして、結局】を知るために、そして、それが恐らく恐ろしく驚くと考える。
それらは、うん、冗談ではなく、そして、それは、私が常食にしたい人を必要とする。
もちろん、…私…○○のうちでも、…食べる。
それは、本当に不愉快ではない。

私…「………あなたは、何を言うか ?

あなたは、「のやっぱに驚いたか ?
同様に、私が静かであるとしても、私は、…」である。
それは、迅速な攻撃によってこの辺に入口に行き、そして、外側に行き、そして、後方へ走って、来た。
それが目上で烙印を押され、そして、鼻、及び、それがだが半年のような結合であったけれども、それは、そのプレートのうんこによって悪いにおいがした。
それは、回転するランタンのように記憶されており、そして、その人が私がキスしたその口において食べていたことは、うんこに対して利己的である。
涙が止まらず、そして、それが考えたとき、愚かであるように思われたけれども、それがステーションからの列車であったけれども、それは、その間ずっと自動車にさえも泣いている状態を保った。
それは、全く心において作られなかった、…近隣。
それがいくらかを時代と呼んだけれども、それは、再び部屋の前にほんの一度も後方へ話さず、来ない。その人は、待機 It が言ったことであったけれども。来ない」… again. のみ、そして、部屋に入った。
その時以来、…もの、…同様に。
従って、…それが感じではないけれども、…修羅場っ、そして、プレートうんこの存在を私に言うために
267 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/17(水) 13:24:31
さらに、プレート上のUNKOてんこはりおよび飯作る、および言ったことですが、またさらに急に現われた、隠された[前者、彼女]私、今まで「](私)それはそこでシステムです。
それが食べて呼ばれた時「Iは瞬間的に重大であり、これと異なる星に住んでいます。
Iは、それらがつうと嘘であると考えたい--今さえ。
ぜんっぜん――それが最後の方法のないUNKO食べてと呼ばれても、普通の少女であると彼は思いましたが。
あなたは得られない冗談ではありません。「――それは恐らく非常に驚くと彼は思いますが、それはそのねの中で話すに違いありません、またいつ、また、私および好きな人にとにかく理解し、かつ食べてほしいですか。
もちろん(OOのそれ)私食べる。それは全く嫌ではありません。
"(私)「....どんな単語――る――"――「――それは驚いた8sぱでした――?――それがさらに私(")において静かだろう場合、それは、ドアへのドット上でこのあたりにはまりました。また、それは外部で来ました、それに走った、またそれに返されました。
口UNKOおよびそのプレートの匂いは目と鼻上に印刷され、[口]協会でした、0.5年が好きである、そして、それで蹴られましたが、それは循環するランタンのように記憶されました、そしてキスされたI――UNKO--その仲間--愚かに見えますが、
それが食事としてあったとしても、彼が考えた時、涙は止まりませんでした、また、それは列車で、列車でしたが、駅から叫んでいた。
周囲のもの--それはいずれにしても気にかけるためには作られませんでした。彼は数回電話をかけましたが、それは話しませんでした。
また、一旦それが部屋の前に返ったならば、その仲間は待っていましたが、それは「もはや来ないでください」と言い、部屋に入りました。それはそうです、何、で、その。したがって、
それはタッチではありませんが、場面(私へのプレートUNKOの存在)と戦うことを呼んだ。

↑infoseek翻訳 >>264はexcite翻訳だな >>266はPowerEJ
268 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/17(水) 18:06:10
>↑infoseek翻訳 >>264はexcite翻訳だな >>266はPowerEJ
残念ハズレ
269 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/19(金) 20:53:38
学習機能・辞書登録機能が一番使いやすくて充実してるのって何ですか?

初期状態でダメダメなのはしょうがないとして、
自分で鍛えてやろうと思ってます。
270 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/08/19(金) 23:13:57
性急過ぎる…彼女は、食事の準備をする、…プレート上のうんこてんは、もので満ちている…私がどちらを言ったか、そして、突然私が行くという出てきた、…同様に、 It は、私である…それ…それが「プレゼントまで隠されていたけれども。
それは、食べる、…」 When っては、言われた、…私は、瞬間の観点からのマジと共にこの人と異なった星に住むために、望んだ。
それがつう、または、偽りであると考えることを望むプレゼントさえも。
ぜんっぜんが普通の少女、及び、うんこ食べてっであるとそれが考えたけれども、前が振られるとしても、… no 、そして、言う。
「だが、それは、それである…【…話すべきもの…それ…いつか、そして、結局】を知るために、そして、それが恐らく恐ろしく驚くと考える。
それらは、うん、冗談ではなく、そして、それは、私が常食にしたい人を必要とする。
もちろん、…私…○○のうちでも、…食べる。
それは、本当に不愉快ではない。

私…「………あなたは、何を言うか ?

あなたは、「のやっぱに驚いたか ?
同様に、私が静かであるとしても、私は、…」である。
それは、迅速な攻撃によってこの辺に入口に行き、そして、外側に行き、そして、後方へ走って、来た。
それが目上で烙印を押され、そして、鼻、及び、それがだが半年のような結合であったけれども、それは、そのプレートのうんこによって悪いにおいがした。
それは、回転するランタンのように記憶されており、そして、その人が私がキスしたその口において食べていたことは、うんこに対して利己的である。
涙が止まらず、そして、それが考えたとき、愚かであるように思われたけれども、それがステーションからの列車であったけれども、それは、その間ずっと自動車にさえも泣いている状態を保った。
それは、全く心において作られなかった、…近隣。
それがいくらかを時代と呼んだけれども、それは、再び部屋の前にほんの一度も後方へ話さず、来ない。その人は、待機 It が言ったことであったけれども。来ない」… again. のみ、そして、部屋に入った。
その時以来、…もの、…同様に。
従って、…それが感じではないけれども、…修羅場っ、そして、プレートうんこの存在を私に言うために
272 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/10/14(金) 02:16:26
しかしここの回答はほんとに気持ちがいいね。
簡潔、明瞭、的確。
俺自身は質問したことないけど、いろんなヒントもらって
役立ててる。
回答者諸氏、がんばってください。
273 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/11/27(日) 21:39:40
最近、翻訳ソフトの廉価版が出回っていますが、どのへんいいですかね?
274 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/11/28(月) 12:37:41
>>273
スレ嫁よ
最近お前みたいな馬鹿ふえて困る
275 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/12/03(土) 10:49:30
>>274

こういう馬鹿がなんで常駐しているのかが理解できない。
>>273は質問してるだけだろう。いちいち煽ってないでスルーしろよ。大馬鹿。
277 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2005/12/03(土) 18:12:21
具体的な質問ならいいんだけどね
何も調べてないのが分かるのはスルー汁
280 :ATLAS20062006/01/02(月) 20:07:44
It is not yet caught though Sen Masari Yamamoto killed the person
at the third grade of elementary school.
Any Habikino police did not do.
Laughingly at passing each other ..this.. ..the former..
because of being the face down.
It is scary.
Please help.
281 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/04(水) 05:07:24
翻訳スタジオ1を使用していますが
アップデートを実行したあとヘルプ>バージョンで確認をしようと思ってみたのですが
どこにもバージョンが書いてありません。
これは失敗したってことでしょうか?
282 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/04(水) 15:29:34
>>281
ビルド番号がアップデート前と後では変わるので
これがバージョンだと思います。
あとpctran.exeのプロパティだと数字で書かれています
283 :2812006/01/05(木) 16:25:28
>>282
ありがとうございます。
284 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/06(金) 09:08:17
PC-Transer翻訳Studio?を買った。
CD2枚組で入れ替えが面倒くさいので(マシンの入れ替えを良くするので、システムを再インストールすることが結構頻繁にある)
DVD1枚にまとめて焼いて使おうと思ったら、わけのわからんプロテクトがかかってやんの。

「買ってはいけない」ソフトに認定します。
285 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/06(金) 15:29:10
ま当たり前の話だな
今はこんなクレーマーもいるんだな・・・
286 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/06(金) 15:44:53
>>285
社員乙。
買った人間の権利も侵害するようなシステムが当たり前と言い切れる無神経さが素敵だ。
287 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/06(金) 17:48:27
割れ対策なんだししょうがない気もするけどね
他のソフトみてもネット認証がついてたりしてきてるし
翻訳ソフトもそのうちそうなると思う。
ただスタジオ1と2両方もってるが
1しか使ってないな・・・
2は買って損した。起動するのは確かに早いんだけどね・・・
288 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/06(金) 23:17:04
>>284
情報サンクス。
プロテクトかけてるならパッケージやEULAに書いておいて欲しいね。
バックアップする権利を失うのだから。

ATLASパーソナル2006とコリャ英和6は問題なくバックアップできてる。
いずれも説明書がじゃま。ソースみたいにトールボーイケースにして欲しいな。
290 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/08(日) 19:35:36
ほしい人だけマニュアルは別売りにすればいいにね
他の会社ではやってるんだし見習ってほしい
291 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/09(月) 05:10:51
そんなことしてもたいして安くならないぞ
コンビニで弁当買って箸いらないから安くしろっていってるのと同じ
もう少し世の中の仕組み考えろや
292 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/09(月) 16:25:07
マニュアル別売りで3000円したら
ユーザは3000円得してると考えるよ
別売りすると原価も経費も高くなるってことは考えない
293 :あぼーんあぼーん
あぼーん
294 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/10(火) 21:43:46
>>293
>>280
298 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/12(木) 03:47:03
負け犬の遠吠えにしか聞こえないんだがw
素直に過ちを認めた方がいいぞ
299 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/12(木) 03:52:22
お前もって誰のことなんだ?
依頼いいの話は誰かしてたっけ?
301 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/13(金) 00:53:45
お勧めの翻訳ソフトはどれですか?
1万円まででお願いします
304 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/16(月) 05:09:53
>>301
その値段じゃエキサイト翻訳系のほうが上かも
辞書登録や翻訳メモリを使う気じゃないなら
買うだけ損
とマジレス
305 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/16(月) 21:50:45
281 名前:ATLASパーソナル2006[] 投稿日:2006/01/15(日) 22:03:08 ID:mnvL3Ktp0
インフルエンザ大発生は鳥インフルエンザ変異に拍車をかけるかもしれません
--ロシアのチーフは13:17を治療します。
11/ 01/ 2006
バージョンを印刷してください。
モスコー、1月11日(RIA Novosti)--
すべての種類のインフルエンザが鳥の原点のものであるので、
真冬の風邪の季節の開始は鳥インフルエンザウイルスの変異を加速するかもしれません、
とロシアのチーフゲンナジーOnishchenko医師は水曜日に言いました。
政府発行有価証券ロシァ連邦共和国ガゼータとのインタビューでは、
Onishchenkoはウイルスに関する一般的な誤解について強調表示しようとしました。
「多数を殺した1918-1919にスペイン風邪世界的流行病を含むすべての
インフルエンザ世界的流行病が、鳥から発したので、名前'鳥インフルエンザ'は
全く正確であるというわけではありません」と、彼は言いました、
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんでいたと言い足して。
彼は、北半球で1月に予想された一般的なインフルエンザの発生が事態を
悪化させて、鳥インフルエンザ変異を加速できると言いました。
注意ノートを打って、Onishchenkoは、ウイルスのその帳票が既に
発展した後にどんな新系統のためのワクチンも開発できるだけである
と言いました。
しかし、彼は、新系統に直面してパニックに与えながら、警告しました、
どんな大発生も囲むヒステリーがウイルス自体より危険であるかもしれないと言って。
306 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/01/22(日) 12:18:51
【入試】英字入りの服を着ていた女子生徒が下着姿で受験させられる[01/21]
ttp://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1137760238/l50
307 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/01(水) 16:17:00
富士通 ATLAS V12
東芝 The翻訳プロフェッショナルV10
LogoVista X PRO 2006

この3つの内、最も使い勝手の良いと思われるソフトはどれですか?
308 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/02(木) 14:37:08
私はPCトランサーがお気に入りかな
310 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/03(金) 05:59:42
>>308
デフォルトでの変換精度が低いから
2ちゃんでは低評価・・・
編集や単語登録は抜き出てるとおもうんだけどね・・・
311 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/04(土) 13:44:43
”i dont ”とか”doesnt”なんかはどうやって登録するのですか?
313 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/05(日) 05:55:00
>>311
使用ソフトによる・・・
あと廉価版では無理なことが多い
314 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/05(日) 13:31:39
Justsystemの翻訳マスター4が来週届くので
届いたら訳文を張りたいと思います
1は尋常じゃないひどさだったが
今回はどうだろう・・・wktk
315 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/05(日) 13:41:17
前のバージョンのは
単語登録がしづらくて
俺はアトラスに移ったな
ATOKと連携できるから 和英は今も使ってるけどさ
316 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/06(月) 03:32:53
ForeingDeskインスコしてみたが使い方がさっぱりわからんかった。
マニュアルくらい日本語にしとけよ。
OmegaT使用中。
317 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/06(月) 08:41:13
>>316
背伸びしないで自分のレベルにあったソフトを使った方がいいよ
そのほうが誤情報や偏見が出なくてみんなのためです
318 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/06(月) 13:12:41
初心者向けのソフトじゃないし
使おうとおもってる人なら
あの程度の英文くらいは難なく読めるとおもうけどな

まだ実用的なレベルじゃないがな
319 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/06(月) 15:50:33
>308
fileを「やすり」と訳しやがった。
前後の関係から判断することはしないみたいだな
322 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/06(月) 21:19:52
>>317-318
君たち勘違いして無いか?
メチャメチャ単純なソフトですよ。
なんで実用的云々な訳?
よほど高級なもんと思ってるみたいだな。
323 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/06(月) 23:55:12
OmegaTは重くないか?
最適化がまだ途中だからしょうがないけどな・・・
データベースの量が増えてくると実用は無理だと思う
ForeignDeskは知らなかったからいま試用中
普段はTRADOSがメインで使ってるからどうしても比べてしまう

>>322
あなたには単純なソフトかもしれないけど
316見たいに分からない人も多いと思うよ
324 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/07(火) 09:01:32
>>323
オメガTはグロッサリが駄目だろ?
まず使い方の前に日本語が化ける。
ちゃんと使ってる奴はたぶんUIの日本語化も含めて
コンパイルしなおしていると思う。
それとやっぱりこの手のツールは翻訳しないで
手伝いするだけだから単純だがな。
人口無能と同じ。
翻訳サイト呼び出し機能くらい欲しいな。
325 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/07(火) 12:30:08
>使おうとおもってる人なら
>あの程度の英文くらいは難なく読めるとおもうけどな
この手のは
あとPCの知識もないと使うの難しいな

>>324
そんなに単純じゃないぞ
一致率の判定なんて
もろ個性が出るし・・・
326 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/07(火) 13:41:29
>>325
> >使おうとおもってる人なら
> >あの程度の英文くらいは難なく読めるとおもうけどな
あのなぁ、そもそもこういうソフト作ってるヤツが日本語を読める
わけじゃないから日本語のマニュアルが無かったりするわけだが。

> >>324
> そんなに単純じゃないぞ
> 一致率の判定なんて
> もろ個性が出るし・・・
んなもん好きにすればいいだろ。
ていうか人口無能舐めてんじゃねぇの?
328 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/07(火) 14:29:03
ForeignDeskってオープンソースだっけ?
なら日本語マニャルくらい
誰か作ればいいんじゃね〜の
329 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/07(火) 21:23:08
一番まともな翻訳ソフトはどれですか?
330 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/07(火) 21:27:36
http://www.excite.co.jp/world/

上記のエキサイト翻訳の左側テキストボックスに
「お前のmoon」と入力して翻訳。すげーよ
331 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/07(火) 21:31:38
>>329
>330
332 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/07(火) 22:52:17
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
左のテキストボックスに
「ハードディスクドライブ」と入れて翻訳してみれw
334 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/09(木) 08:34:45
エッグだっけ?
335 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/09(木) 14:18:28
ちょっとしたきっかけで、アメリカ人とメールフレンドになったんですが、
向こうの人って、難しい単語とかあまり使わないで、熟語で済ましちゃうことがよくあるので
そういった熟語に強い翻訳ソフトを探してるんですけど
・the翻訳インターネットV10
・ATLAS 翻訳パーソナル2006
が一応候補なのですが、この2つではどちらの方が精度は良いのでしょうか?
またこのクラスの商品で他に評判の良いソフトがあったら教えていただけませんか?
336 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/09(木) 14:28:53
>>334
エキサイトに限らず
翻訳ソフトにわざと誤訳を仕込んでるって話は聞いたことあるけど
本当なのかね?
337 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/09(木) 23:07:42
LogoVista X PRO 1.0が捨て値で売られてたんだけど、これと最新の廉価翻訳ソフトとどっちがマシかな?
338 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/10(金) 08:56:58
翻訳精度は廉価版のほうが上
昔のはエキサイト翻訳よりも悪いと思う
ただ辞書登録などの機能が違うから
仕事で翻訳するなら廉価版じゃ無理
339 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/10(金) 16:51:28
そう、翻訳精度も大事だけど使い勝手が悪いと効率が悪いので、体験版を自分で試してみて決めるのが1番いいと思うよ
340 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/10(金) 21:03:51
>>335
評判が良い=売れてる
で良いの?
その2つだったらATLASじゃないのか?
341 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/10(金) 21:35:26
翻訳マスター4が届いたんで>>206を訳してみた
・・・・うーんw

はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は、愛と寛容と献身が存在するのと同じぐらい確かに、存在します
そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ!なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界でしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠の光は消されるでしょう。
342 :ATLASパーソナル20062006/02/10(金) 23:41:11
はい(バージニア州)で、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、
その最も高いビューティーと歓びをあなたの寿命に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ!
サンタクロースが全くいなければ、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでバージニア州が全くないかのようにそれは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、いいえが詩がない、許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな無邪気な信頼もないでしょう。
感覚と光景以外に、私たちは享有を全く持つべきではありません。
世界がそれの幼年期の充てんで消滅される永遠の灯。
343 :コリャ英和2006/02/10(金) 23:42:00
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と比べて同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ!
なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界であるでしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつであるでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠のライトは消されるでしょう。
344 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/11(土) 01:37:42
翻訳マスターってコリャ英和と同じエンジンなのか・・・・
345 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/11(土) 08:28:55
>>344
エンジンは全社同じ物だとおもったが・・・
346 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/11(土) 08:29:18
>>344
ttp://www.justsystem.co.jp/transmas/

歌詞はどうだろう。
ttp://www.seeklyrics.com/lyrics/Phantom-Of-The-Opera/Little-Lotte.html
の↓をお願いします。
RAOUL
You must change. I must get my hat. Two minutes Little Lotte.
348 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/11(土) 14:47:53
東芝 The翻訳プロフェッショナルV10
ラウール
変わらなければなりません。私はハットを得なければなりません。 2分のリトル・ロッテ。
349 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/11(土) 17:57:42
慣用句のTwo minutesをどう訳すか興味あります。
350 :翻訳マスター42006/02/11(土) 18:22:03
ラオール
あなたは変わらなくてはなりません。
私は私の帽子を得なくてはなりません。
2分小さいロッテ。
351 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/12(日) 18:36:01
>>349
それ慣用表現じゃないぞ
352 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/14(火) 01:15:18
>206
PC-Transer EJ V11

はい、ヴァージニア、サンタクロースがいる。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに、存在する、そして、あなたは彼らが多いということを知っていて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与える。
翼!
サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるだろう!
それは、そこでまるでVirginiasでなかったように、陰惨である。
無邪気なそれから信頼、詩、ロマンスがこの存在を許容できるようにするためにない。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはならない。
幼児期が世界をふさぐエターナルライトは、消される。

なんじゃこらw
353 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/02/14(火) 09:22:17
英語が分からない人は
おとなしくアトラスでもつかっとけ
356 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/01(水) 11:16:01
6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ
357 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/01(水) 15:30:39
結局、買うならATLASか?

The翻訳でもATLASでも、通販で安い所探せば償却資産にならずに済むのな・・・
358 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/01(水) 16:05:10
ATLASもThe翻訳と似たり寄ったりの翻訳精度だった希ガス
結局、現状では実用レベルの翻訳ソフトは存在しないということでFA
359 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/01(水) 21:08:44
>>356
精度は期待できないっていうのは常識
100年たってもまともなのはできない
そんなことよりも編集のしやすさなどの方が重要
360 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/01(水) 21:44:48
翻訳しやすい英文に直してから
翻訳させれば実用範囲内
361 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/05(日) 03:19:28
ATLAS届いた。早速使った。

翻訳と言うより、
「文章の構文をある程度解析して、単語訳で文章っぽく再構成するツール」
だと思えばかなり便利だな。

あまりにトンチンカンな結果になったら、対比させながらおかしな所を修正すれば、
それっぽく再編成してくれる。

完璧な文面には程遠いとしても、短時間で内容が把握できる程度にしてくれるのは非常にありがたい。
web翻訳でトンチンカンだった技術資料が、情報処理系辞書でかなり読めるようになったのも感動

"default"とか、そのままカナで書かれた方がわかりやすい単語を辞書登録すれば、
自分にとってわかりやすい結果が出てくる。こりゃいいわ。
362 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/06(月) 19:30:39
>>361
キー操作で文の結合や分割できるようになりましたか?
以前は結合するときにバックスペースかデリートのどっちかしか無理だったので・・・
363 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/07(火) 00:40:13
>>362
対訳エディタだよな?

分割したい所で改行入力すれば分割できるのは確認。

結合は・・・・BSかDELじゃないのかなぁ


本業はテキストエディタ使いなので、全然違和感無く使ってるけど。
364 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/07(火) 07:26:55
>>362
まだ無理
アトラスは編集しづらいんだよな
プロならエディタと翻訳メモリつかうのがいいとおもう
マクロもつかえるし便利だよ
365 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/22(水) 23:04:49
アトラス or The翻訳インターネットで
英文PDFをレイアウト崩さす翻訳できますか?
ホームページで調べる限り「連携して使えます・・・」という中途半端な書き方しかしてなくて
イマイチできるのかどうかわからないんですよね。

明確に「できる」と書いているのはピカイチV6だけ(かな?)。

ちなみにAdobe Acrobatはもっていません。
366 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/23(木) 12:05:34
Acrobatはなくとも翻訳ぐらいできるだろうよ。
でも、「レイアウト崩さず」ってあたりは、元のPDF次第でないかね。
367 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/23(木) 22:29:08
>>365
単純に翻訳すると文字数が変わるんだから
崩さずに出来るのはないよ
368 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/30(木) 11:33:31
>>365
タグが打ってありゃ論理構造に則った翻訳をしてくれるかもしれないけど、
そんなPDF、どれほどあるものやら……
369 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/03/32(土) 13:10:55
Yahoo!翻訳の対応言語が増加しました。
ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語も対応!!
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1141802925/76
370 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/06/07(水) 10:57:09
「The翻訳プロフェッショナル V11」、小生もスタンダード版を3万弱でアップグレード
しましたが、もともと小説系の翻訳に使っていて会話型の訳出が苦手な「The翻訳」
は今回も落第でしたね。
付属の文書管理ツールが素晴らしいだけに残念の一言です。
ただ、日→英は若干バグがあるけど使えると思いませんか?
外人さんとメールしあうときには活躍してます。
会話型の訳出では動作が全体に少しトロくなったけど「LogoVista X PRO 2006」が
ベストですね。
なんといっても単語のカスタマイズがほぼ自由自在なんで。
まあ、翻訳速度が相変わらず遅いのが欠点ですが。
それと、日→英は「The翻訳」と同じエンジン使ってますが残念ながら機能的に劣るので
使ってません。
「翻訳Studio II」は翻訳速度が速いのでいわゆる斜め読みで使う程度です。
とにかくいろいろバグが多すぎて大金はたいて購入すると痛い目に遭います。
でもまあ、日→英は短い文節なら「The翻訳」といい勝負かも。
最後に「ATLAS V12.0」、どうしちゃったの?という感じ。
とにかくウィンドウのトラップが激しすぎて使い物になりませんね。
確認翻訳はメチャクチャだし。
それに、へたに全行選択して削除しようもんならループしてるんじゃないかと思うくらい
何十分も待たされるし。
もう富士通はリキ入れてないんじゃないかな?
372 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/06/13(火) 23:57:14
なんかフリーで英→日に翻訳できるソフトってないかなぁ??
教えてくださいm(_ _;)m
374 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/06/14(水) 13:17:38

6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ

2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ


375 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/06/15(木) 09:14:57
アトラスの辞書付きを10万くらいで買ったけど
エディタが使いづらくて使うのをやめちゃったな・・・
今は2000円のワールドを使ってるけど
エディタはいいんだけど精度は最悪・・・
翻訳メモリと辞書登録があるからそのうちまともになるだろう
376 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/06/15(木) 16:05:18

6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ

2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ


377 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/06/16(金) 00:18:48
翻訳はPCにやらせる仕事じゃないな
サポートにとどめるほうが賢い
378 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/06/23(金) 00:39:59
東芝The翻訳プロ8を3年前に買った。8.0のままずっと使ってます。

今日初めて附属のOCRソフト ExpressReader ProLE4.0を入れてみた。
感激した。速いし。使いやすい。見やすい。幾通りも設定できる。
和文縦横混在も、英文も99%以上認識する。

翻訳ソフトの話題じゃあないけど、もしこのOCR入れていない人がいたら
使わないと損だと思うので書き込みました。連続スキャンも出来るしいいですね。
元ソフトは19万円のもの。LEだけど機能はフルに使えるみたいです。
380 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/15(土) 07:45:32
>>378
さすがにLEを進めるのはどうかと・・・
デフォルトの翻訳精度は同じようなものだが
学習と辞書登録関係が全然違う
381 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/15(土) 15:05:46
PC-Transer翻訳StudioIIネットワーク版
http://www.crosslanguage.co.jp/products/studio2_network/index.html

ネットワークで大人数が翻訳し、辞書をどんどん改良していくので
自分は大して使わなくてもいつの間にか翻訳結果がよくなってそう。
382 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/15(土) 15:32:14
>>381
大人数でやるには
そんな安物じゃ使えない
メモリも数億しか使えないし・・・
383 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/15(土) 15:49:40
>>382
そう?
大手家電メーカーや自動車メーカーなんかに納入
されていると聞いたけど。
384 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/15(土) 16:04:25
そりゃそうだ
その手の会社は翻訳が仕事じゃないし
385 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/15(土) 16:06:19
>>381です。
ごめんなさい。>>383で言ったのはWEB-Transerだった。

ついでにWEB-Transer(Yahoo翻訳)での>>206の訳文ね。

はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに存在します、そして、あなたは彼らが多くて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与えるということを知っています。
ああ!サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるでしょう!
それは、まるでVirginiasがなかったように陰惨です。
無邪気な信頼(そして詩でない、この存在を許容できるようにするロマンスでない)が、ありません。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはなりません。
幼児期が世界をふさぐエターナルライトは、消されます。
386 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/15(土) 16:26:24
>>384
でも翻訳支援として使うには問題ないよ
387 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/20(木) 22:21:33
>>381
>ネットワークで大人数が翻訳し、辞書をどんどん改良していくので
改良するルールがしっかりしてないと
マイナスになるだけ。
名詞は共有して
それ以外の品詞は個人で管理するのが業界の常識
391 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/30(日) 05:04:24
ATLASの高い奴使ってるけど、コンマで区切られた句が2つ3つあると、
途端に翻訳精度が下がるな。2重否定とかもダメだし。
登録すればどうこう、というレベルじゃない。文章の構造解析がそもそも
甘すぎ。
よく翻訳例がパッケージとかパンフに書いてあるけど、よく見てご覧。
コンマが2つ以上の例文って無いから。解析が甘くて訳せないからね。

以前、こういう翻訳ソフトメーカーが集まって、コスト高の原因である
辞書を共通化しようやという話があったんだが、名詞にしても細かい
範疇の分類とか全然されてないのな。ライバルに手の内は明かせない
みたいな部分もあるかもしれんが。
392 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/30(日) 13:20:57
>>391
今のソフトは
あくまでも翻訳支援だってば^^;
ここまで道具の使い方を間違って文句言ってる子も珍しい・・・
393 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/30(日) 20:07:34
>>392 バカだね、お前。物知りのつもりかw
夏だなw
394 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/30(日) 20:26:10
>辞書を共通化しようやという話があったんだが、名詞にしても細かい
これはもう実現してるよね
395 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/07/30(日) 21:20:24
>>391
長文は名詞節とかしっかり指定しないと使い物にならなんよ
398 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/08/12(土) 21:23:47
ソースネクスト、1,980円で基本辞書338万語を収録した「本格翻訳5」
ttp://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2006/07/26/12794.html
399 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/08/12(土) 23:03:30
このスレには
ライオンブリッジとかSDLXとかIdiomの製品を使ったことのある奴なんか居ないんだろ?
404 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/09/25(月) 04:30:35
まともな無料翻訳サイトってどこですかね
405 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/09/27(水) 23:34:51
>>404
脳内だな
一番まともに変換出来る
欠点は語彙数が少ないことだな
406 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/09/29(金) 16:50:35
英作文支援に翻訳メモリを使おうと思っています
予算10万円ぐらいでおすすめはありますか
408 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/10/01(日) 01:30:54
>>406
>英作文支援に翻訳メモリを使おうと思っています
悪いこと言わないからやめとけ
10万円が端金なら別だけど・・・
410 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/10/03(火) 17:48:52
>>406
翻訳ソフトの機械翻訳はあてにならんが、
翻訳メモリをメインで使うなら十分に使える。
翻訳メモリは、完全訳をデータベース登録するわけだから
ほぼ自力で翻訳できる力が必要だが。

新しく出るPC-Transer翻訳Stdio 2007乗り換え版は
定価で\38,000で買える。
http://www.crosslanguage.co.jp/products/studio2007/

こいつは、機械翻訳OFFという設定ができるのでえらく便利。

って、マジレスするような質問でもなかったか。
411 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/11/29(水) 19:15:03

こんなソフトはないでしょうか? 英日。

原文と機械翻訳が表示される。

 訳さなくてもいい単語をクリックすると、
 翻訳部分の該当単語も英単語表示へすぐ反映される。

 機械翻訳の部分で、気に食わない訳をクリックすると別訳にすぐ置き換えられる。

 翻訳が滅茶苦茶な部分は原文読むので、原文中に知らない単語が
 あった場合にそこをクリックすると日本語訳を選べる。
 選んだ日本語は、英単語の後ろに()内に表示される。

 アクションはDBに蓄積される。

こんな感じです。

アウトプットは求めません。
412 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/11/29(水) 20:11:15
>>411
pc-transer
413 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/11/29(水) 20:31:53
>>412
やっぱそうなりますかね・・・・・

結果よりも適当に読み散らかす感じでやりたかったのですが
415 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/12/01(金) 18:34:37
>>413
よく分からんが412ので出来るならいいんじゃないの?
失礼っていうか何が言いたいのかよく分からん
416 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/12/01(金) 20:14:31

411,413です。

ええと基本的に読むだけの人なんです。
論文とかも適当に。査読なんかしない。
日本語訳を残したいわけでもない。

となると、マウスポップアップだけでいいじゃないかって話になると思うのですが、
それを画面に残したい感じですかね。
ついでに機械翻訳も時々みたい。
自分で選択した単語の訳は英字部分に埋め込んでもらえると助かるし
別な文章では最初から埋め込んでもらえればベター

機械翻訳部分は、訳さなくてもいい単語はそのまま英字でOK

紙媒体にささっと自分でペンでメモしていくような感じでしょうか
翻訳メモリのあるやつを触ってみて確かに凄いなと思ったのですが
最終的に精度を上げることは特に望んでもいないし、
ネット上でみれる論文や記事などを斜め読みするのに
補助的なUIであればってことでしょうか。
418 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/12/15(金) 20:00:23
○イチとか○トラス買ったけど、ただ単語を訳したのが並ぶだけで
簡単の文章が100分の一でうまく訳せるだけ。
419 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/12/16(土) 16:06:13
あはは
422 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/12/22(金) 13:53:33
翻訳ソフトはあくまでも補助にしかならんよな
それで十分といえば十分だけど・・・
424 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/12/23(土) 17:22:46
ATLASパーソナル2006買いますた。
めちゃくちゃ遅くて、使い物になりません。orz
起動に5分以上かかるのはなぜ?
426 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/12/24(日) 09:44:07
なにが当たり前?w
とりあえずイラストレータより遅いのはなぁ・・・
428 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/12/24(日) 22:33:04
>>424
アプリの起動に5分ってのはWINDOWSがおかしい。
ノートンでもかけるべし。
翻訳に時間がかかるのは仕方がない。あきらめるべし。べしべし。
429 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2006/12/24(日) 23:45:27
>>426
なんでイラレと比べてるの?
431 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/04(木) 19:20:52
確かにATLASは異常に起動時間がかかる。
うちのcore solo環境ではA420枚くらいの文書を開くのに
10分近く待たされる。

使い物にならん!
433 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/04(木) 22:41:35
core は duo2 以外はだめってことか・・・orz

閑話休題
コリャ英和のWINDOWS版とOSX版を入手して
これで書類を共有できる、仕事がどちらの環境でもできると
喜んだのもつかの間、互換性が無い! なんだかなぁ。
434 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/05(金) 17:37:43
>>433
互換性は次期バージョンを待つ、これが吉。
435 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/05(金) 18:13:43
>うちのcore solo環境ではA420枚くらいの文書を開くのに
20ページってことだよな?
うちだと30秒くらいで開くぞ
P4 2G メモリ4G
440 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/06(土) 17:39:20
所詮2CH、活字のゴミ捨て場、便所の落書きだからな・・・。
449 :とおりすがり2007/01/07(日) 10:53:27
不毛なスレッドだったのが、だんだん喧嘩スレッドになっていくな。

その程度の脳みそしか無いってことか。かわいそうに。
451 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/08(月) 11:34:18
んと、この雰囲気で質問していいものか迷うが……。
Web上の英語の技術資料を翻訳するものを探してます。YahooやGoogleの自動翻訳では正直無理っす。
「Eclipse Rich Client Platform」を「食の豊富なクライアント・プラットフォーム」とか訳すなや(苦笑)
で、と。

(1)Webの翻訳が逐次出来る。
(2)独自の辞書登録の出来る。特に名詞や技術用語
----ここより上がほぼ絶対条件。以下優先順位順
(3)翻訳精度の高さ
(4)値段の安さ。出来れば1万円前後。
(5)速度の速さ。
(6)外付け辞書もあるといいなぁ(^^;

てなところで、お勧めはどんなモノでしょうか?
現在考えているのは「翻訳の王様」と「コリャ英和」ですが、上記の観点からの両者の比較、また他の選択肢などがあれば御教授ください
452 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/08(月) 13:30:54
アトラスかスタジオでいいんじゃね?
453 :4512007/01/08(月) 17:43:38
>>452
即レスどもっす。
なるほど、両方とも辞書抜きの廉価版があるんですね。
ならばどちらも選択肢になりますね。両者の比較レビューとか、どこか御存知でしょうか?
454 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/09(火) 01:34:11
Eclipse Rich Client Platform
模範訳は?
455 :4512007/01/09(火) 11:27:54
>>454
えっと……マジレスしていいのかな?
これはテクニカルタームなので、翻訳しない、もしくは「エクリプス・リッチクライアントプラットフォーム」とカタカナにしてしまうのが正解。
だから、ほぼ絶対条件の要求で「独自の辞書登録が出来る。特に名詞や技術用語」を入れといたんす。
ここまで面倒見ろとは言わないので、成句として登録は出来るようにはなってて欲しいってコトですね。

が……「Eclipse」を「食」と訳さないで欲しいな、出来れば(^^;
「日食/月食」とか訳してくれれば、最初の苦笑もだいぶマイルドなモノになったと思われ。
456 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/09(火) 17:32:25
>>453
教えて君うざい
ググってから分からないことだけを質問汁
457 :4512007/01/09(火) 22:27:01
>>456
ググって見たのだが、今世紀に入るか入らないかっつー頃のレビューしかなかったんよ(^^;
どのくらい昔かとゆーと「翻訳スタジオ」がまだ「PC Transfer」だった頃の遥かな昔(苦笑
458 :4542007/01/09(火) 22:50:22
>>455
The翻訳プロフェッショナル V10.0 だと、
食の豊かなクライアント・プラットフォーム

学習登録すれば、エクリプスリッチクライアントプラットフォーム
になるよ。
「・」は、入らないけど。
460 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/11(木) 22:46:27
>>457
ソフト板の過去スレは見た?
レビューは結構みるよ
461 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/01/14(日) 22:04:23
翻訳スタジオは翻訳出来る人向けだから辞めた方がいい
翻訳ソフトっていうより翻訳支援ソフトでしかない。

英英日してくれる翻訳ソフトを使った方が意訳もされてお勧め
462 :4512007/01/17(水) 20:40:53
遅レススマソ

>>458
誘導ありがとうございます。「実践評価スレ」がよさそうですね。
ちょっとお邪魔してみましょう。

>>460
The翻訳も、一万円弱の廉価版があるのですね。
上のスレでは、オプションの辞書の評判はあまりよろしくないようですが(^^;、どーせ辞書は育てないといけないでしょうからね。
463 :友達の友達の名無しさん 2007/01/22(月) 17:51:28
>>461
貴重な意見ありがとうございます
464 :ぷりん2007/04/15(日) 13:48:55
メド・トランサー2007プロフェッショナルを購入したいと思っています。
医学論文の翻訳を行いたいと思っています。
どなたか使用した事のある方感想をお聞かせください。
465 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/04/15(日) 18:19:24
翻訳支援に使うなら問題ないよ
翻訳ソフトとして使うには
どのソフトも落第だけどな
467 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/04/18(水) 11:20:04
英日の場合は翻訳後に日本語を直す必要があって、
日英の場合は翻訳前に翻訳しやすい日本語に直す必要があるんだけど
なんとかならない?
468 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/04/18(水) 17:40:41
昔買ったシャープのPowerEJを使い続けていたのですが仕事でATLAS V13に触って
翻訳精度に感心しました。とは言っても個人で買うには高すぎるのでATLAS 翻訳
パーソナル 2007を買ってみようかと思います。

実際にV13とパーソナルをを比較して見た方はいらっしゃいますか?
470 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/04/18(水) 18:20:33
ま、まじっすか・・・・・しかしあれも相当なもんですよ。2003年頃にうpぐれーどして
名前が少し変わったけどすっとこどっこいな訳文は進化していないようですし
V13だと大意を読み取るくらいならあまり英文見ずに済んだのですけど。

1/10の値段はそれなりと言うことですか?
473 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/04/30(月) 22:58:17
本格翻訳4を5に変えたら、すっげー遅いの。ありえない遅さ。
CUP負荷100%でメーターふりっぱなし。
アスロン1.7GHz+MEM1.0Gで並みの下のマシンかもしれないが。
ブラウザ翻訳なんて恐ろしく遅くてマジで使えない。
ただ、ネットでも見てもそういう声があまり無いので「何で?」って感じ。
翻訳は良くなってる。助動詞と名詞のcanも今回は見分けつくみたいだし。
OSはXP(SP2)
475 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/05/01(火) 20:21:54
ざっとウェブの記事を斜め読みする時には馬鹿でもいいから早い方がいいな。BBSとがブログみたいなものは。
エキサイトは字数制限あるんで、ケースバイケースでめっちゃ型落ちの訳せゴマ使ってるよw
476 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/05/01(火) 20:27:09
>>473
PIII 800で使ってるけどそこまで遅くないぞ
SP1だからかな?
477 :4732007/05/01(火) 23:46:44
レス?。例えば、ttp://www.japantoday.com/ここJapan Todayで4分30秒ぐらい。
翻訳4を再インスコすればもっと比較できるんだろうけどCDがちょっと見当たらない。
こんなもんだったかなぁ。

>>206
「バージニアの手紙」
本格翻訳5(1980円の最廉価版)

はい、バージニア、サンタ・クロースがいる。
愛情と寛大な心と愛着が存在していて、あなたが、彼らがいっぱいで、その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えると知っているのと同じくらい確かに、彼は存在している。
翼!
サンタ・クロースが全然いなかったならば、どれほど退屈であることはその世界であるであろうか!
Virginiasが全然ないかのように、それは同じくらいつまらないであろう。
その時の無邪気な信頼、詩、この存在を耐えられさせるロマンスが全然ないであろう。
私達は感覚と視界におけるを除いて楽しみを全然持つべきでない。
幼年期が世界を満たす永遠のライトは消されるであろう。
479 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/05/06(日) 23:01:27
翻訳4ではこんな感じ。あんまり変わらないね。


はい、バージニア、サンタ・クロースがいる。
愛情と寛大な心と愛着が存在していて、あなたが、彼らがいっぱいで、
その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えると知っているのと同じくらい確かに、
彼は存在している。
翼!
サンタ・クロースが全然いなかったならば、どれほど退屈であることは
その世界であるであろうか!
Virginiasが全然ないかのように、それは同じくらいつまらないであろう。
その時の無邪気な信頼が全然ないであろうし、どの詩もないであろうし、
この存在を耐えられさせるどのロマンスもないであろう。
私達は感覚と視界におけるを除いて楽しみを全然持たないべきである。
幼年期によって、世界が満ちる永遠のライトは消されるであろう。
482 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/05/12(土) 22:38:15
>>473
ポップアップ機能はどうでしょう?
これの反応もいらつくレベルですか?
487 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/05/29(火) 15:42:54
ATLAS13で1MBちょいの英文を訳させたら朝飯食ってる間に終わってた
ワードで文字カウントさせてみたら単語数196,664、文字数1,056,747 行数22,303だったよ
最近のPCは早くなったなー
490 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/08(金) 13:52:59
>>206 本格翻訳5super
そこのYes、バージニアはサンタ・クロースである。
愛情と寛大な心と愛着が存在していて、あなたが、彼らがいっぱいで、
その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えると知っているのと同じくらい確かに、彼は存在している。
翼!
サンタ・クロースが全然いなかったならば、どれほど退屈であることはその世界であるであろうか!
Virginiasが全然ないかのように、それは同じくらいつまらないであろう。
その時の無邪気な信頼、詩、この存在を耐えられさせるロマンスが全然ないであろう。
私達は感覚と視界におけるを除いて楽しみを全然持つべきでない。
幼年期が世界を満たす永遠のライトは消されるであろう。
491 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/11(月) 21:56:46
>>206
<The翻訳 2007 ビジネス>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
彼は、愛および寛大および専念が存在するのと同じくらい確かに存在します。
また、それらが多くあなたの生活にその最も高い美および喜びを与えることを知っています。
悲しいかな!
何て陰気、もしサンタクロースがいなければ、世界になるだろう!
あたかもヴァージニアがいないかのように、それは陰気でしょう。
そのとき子どもらしい信頼はないでしょう、詩はない、作るべきロマンスはない、耐えられる、この存在。
私たちは感覚と光景以外においては、楽しみを持つべきではありません。
幼年期が世界を満たすエターナルライトは消滅するでしょう。
492 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/11(月) 23:51:41
サンタクロースは天皇のパクリ。
クリスマスは天皇誕生日だったのだ。
495 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/12(火) 20:27:38
英語が読めない人向けだよね
編集しづらい文章だから翻訳には向かないかも
496 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/13(水) 03:14:15
Instant Immersion Translator Deluxe
http://www.languageresourceonline.com/product.asp?specific=jqcmesc8
http://www.topics-ent.com/
3〜4年ほど前に、海外出張の友人に勧められるままに使い始めた愛用の翻訳ソフトなんです。

http://www.uploda.org/uporg852760.jpg
ご覧のとおり、特に頭の良いソフトではないのですが、
一番便利なのは翻訳ボタンを押さなくても、テキストを打ち込んだ時点で反応し
テキストを打ち込む同時進行でリアルタイム翻訳してくれます。
メニューなども英語ですが、複雑ではありませんので使い勝手は問題ありません。

これに慣れると一般の翻訳ソフトの、
テキストを入力してから翻訳ボタンをポチッ→翻訳
これがじれったくてなりません。

その後同ブランドででたバージョン
Instant Immersion Translator Deluxe 2.0
「少しは賢くなってるだろう」と期待して安易に入手が大失敗
到着したパッケージBOX裏を見ると、今回のバージョンの日本語翻訳は
Accessible through the included 1-month subscription to translase dotnet online.
Renewal fees required after 30 days.
になってしまっていたのですorz

他の製品で似たような機能なソフトをご存知でしたら、どうか紹介してくださいまし。
翻訳ボタンを押さなくても、テキストを打ち込んだ時点で反応。
テキストを打ち込む同時進行でリアルタイム翻訳。
翻訳語は最低限E⇔Jでおkですんで。
497 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/13(水) 17:47:22
>>496
キーマクロとか使えばどれでも可能
そんなくだらないことでソフトを選ぶのはもったいない
498 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/18(月) 20:27:25
>>206
<JxEuro 2008 Professional>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに存在します、そして、あなたは彼らが多くて、
あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与えるということを知っています。
ああ!
サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるでしょう!
それは、まるでVirginiasがなかったように陰惨です。
無邪気な信頼(そして詩でない、この存在を許容できるようにするロマンスでない)が、ありません。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはいけません。
幼児期が世界を充填するエターナルライトは、消されます。
501 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/24(日) 19:39:23
英和訳でPC-Transer v11の酷さに愕然とした後、
コリャ英和 2006を試したら普通に使える訳だったので驚いた。

ところでサンプルとしては新聞や雑誌の記事っぽい文もあった方が良い希ガス。
502 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/24(日) 19:40:29
海外のソフトで良い英和してくれる奴とかないのかなぁ。。
>>206
<SYSTRAN 6.0>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがある。
彼は愛および寛大さおよび献身があると確かに存在している、
そしてそれらが富む知り、あなたの生命に最も高い美および喜びを与えることを。
可哀想に! サンタクロースがなかったらわびしい世界がいかにありなさいか!
それはVirginiasがなかったようにわびしいのである。
それから子どものような信頼が、詩歌、耐えられるこの存在をするロマンスない。
私達は以外感覚および視力で楽しみを有するべきではない。
幼年期が世界を満たす永遠のライトは消える。
503 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/24(日) 19:41:09
>>206
<ATLAS v13>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ!
サンタクロースが全くいなければ、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでVirginiasが全くないかのように、それは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、いいえが詩がない、許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな無邪気な信頼もないでしょう。
私たちには、感覚と光景以外に、楽しみが全くあるべきではありません。
世界がそれの幼年期の中詰めで消される永遠の灯。
504 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/24(日) 19:42:00
>>206
<コリャ英和 2006>
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ!
なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界でしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠の光は消されるでしょう。
505 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/26(火) 19:10:37
翻訳ソフトは翻訳支援にしかならない、という人がいるけど、そんなことないね。
ユーザ辞書やメモリ辞書、翻訳タイプをうまく組み合わせて(特にユーザ辞書)使えば
相当なところまでいける。
それと、英辞郎を持ってればほぼ満足な結果が得られる。
506 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/26(火) 19:21:47
現状だと英語がある程度分からないと
合ってるのか間違ってるのか判断つかないからな・・・
訳文が自然になりすぎてなおさら判断つきづらいしさ
509 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/26(火) 23:09:59
>相当なところまでいける。
具体的に教えてほしい
510 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/26(火) 23:47:49
英仏、英独、仏伊のあいだなんかだったら、
「相当行ける」のは確か。んが、残念ながら、
日本語から・への翻訳は全然だめ、と言わざる
を得ない。ちなみに対象は理学系研究者むけ
学術紹介記事、それから、一般向け科学雑誌記事。
512 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/06/27(水) 17:10:26
曖昧な表現ばかりだな・・・
具体性もなくいい悪いをいっても無意味やろ
513 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/06(金) 10:49:29
>>206
<ロボワードPRO V.8をV8.2にグレードUPさせた版>

はい、ヴァージニア、サンタクロースがいる。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに存在する、
そして、あなたは彼らが多くて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与えるということを知っている。
ああ!サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるだろう!
それは、まるでVirginiasがなかったように陰惨である。
無邪気な信頼(そして詩でない、この存在を許容できるようにするロマンスでない)が、ない。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはならない。
幼児期が世界をふさぐエターナルライトは、消される。
515 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/06(金) 22:21:25
コリャ英和 2008
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、
そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ! もしサンタクロースがいなかったなら、なんと憂うつであるかが世界でしょう!
バージニアがいないかのように、それは同じぐらい憂うつでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、感覚と光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠の光は消されるでしょう。
516 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/08(日) 18:26:10
504 と 515 を比べると、ほんの少し良くなっているけど
491 や 498 よりもワンランク下って感じだね
517 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/08(日) 20:11:35
>>206
コリャ英和V6

はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と比べて同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ! なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界であるでしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつであるでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠のライトは消されるでしょう。
518 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/08(日) 20:17:46
>>516
そのなかなら498が一番よくね?
520 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/09(月) 10:10:07
たぶん516は翻訳家とか英語教授とかかも
判断するポイントが一般人とは違う
522 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/10(火) 14:10:24
オレも498が一番マトモだと思う
521のような人が出てくるから
次からはソフト名かくしてやったほうがいいかもな
523 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/11(水) 13:03:29
ほめれば社員で
けなせばアンチと言われるのは
2ちゃんの風物詩
524 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/14(土) 20:41:12
>>498
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
でやってもほぼ同じ。
クロスランゲージって、パッケージ変えただけなのか、エンジンが最新なんだかどうかがよくわからない。
525 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/15(日) 01:57:39
基本エンジンはほとんど代わらない
クロスは単語登録と学習はよくなってるけど
526 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/17(火) 23:17:32
もうどれでもいいや(苦笑)…東芝のエンジンを使った安いヤツ買ってメモリを鍛えていくのが一番賢いかもしれん。
初期状態で使おうとしていた俺が間違っていたよ。
527 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/24(火) 20:04:28
>505
英辞郎を持ってればほぼ満足な結果が得られる。

英辞郎を完璧だと思ってるの?
あれ、発展途上の辞書だよ。
信じられない
528 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/24(火) 20:34:06
>>527
>あれ、発展途上の辞書だよ。
そうじゃない辞書があるなら教えて欲しいw
529 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/24(火) 22:21:42
TOSHIBA THE翻訳Pro V.10とATLAS 翻訳スーパーパック V.12併用しています
ですが、長所を生かした使い分けが上手くできていません。。。
それぞれの長所、短所と上手な使い分け方法を伝授して下さいです
用途はファイル翻訳、Webサイト翻訳、社内メール日英、英日に限られているので、お堅い文章作成は基本無いです
530 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/25(水) 07:45:06
>>527
確かに、英辞朗は「完璧」じゃないけど、そこそこ使えるよ。翻訳ソフト
じゃなくてあくまで辞書としては。「発展途上」という意味では、wiki
みたいなもんだしね。

ただし、デフォルトでは英国英語はちょっと弱いかな。それに、ディープな
科学技術用語&医学用語も(当然といえば当然だけど)。

例えば、NewYorkTimes, WashingtonPost、BusinessWeek, Wired,
CNET Newsなど米国時事ハイテク記事を読むのには結構使えるけど、
EconomistやTheRegisterなど英国発の記事はクセがあってちょっと...

まあ、単語登録はとても簡単なので、自分なりの辞書が作れるのが
便利。コロケーションの登録は使えないけど。

自分は、メインの英辞朗と、研究社和英大辞典、リーダーズ+、広辞苑、
日本語大シソーラスの串刺し検索、あとAmerican Heritage+小学館
プログレッシブ英和・和英(マイクロソフトのBookshelf)をパソコン上
で使ってるよ。それに、Googleね w

あと、「完璧」なRoget's Thesaurusの電子辞書版ないかな...
531 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/25(水) 21:16:50
>>528
更新が止まったものとか?
違うか
532 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/07/25(水) 21:17:41
>>530
>まあ、単語登録はとても簡単なので、自分なりの辞書が作れるのが
何でどうやって作ってる?
535 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/08/30(木) 11:52:45
IEとれんどうするものはあるが、
Firefoxとれんどうするものは、ありますか?
536 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/09/26(水) 12:30:43
和英で良いソフトを探しています。

「ピカイチ」と「ATLAS」を試していますが、これ正しいんでしょうか?
「コリャ英和」だと、どう訳されるのか、どなたか教えて下さい

<原文>

 明日から1週間大阪に出張します

<ピカイチ>
 I go on a business trip to Osaka for one week since tomorrow.

<ATLAS>
 It makes a business trip to one week from tomorrow Osaka.
538 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/09/26(水) 20:02:43
>>536
明日から一週間って
例えば今日が火曜日ならいつまで?
539 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/09/26(水) 20:05:20
>>536
翻訳ソフト使うなら
いつからいつまで大阪にいるとか
簡潔に、そして英訳しやすい日本語にしたほうがいいぞ
540 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/09/27(木) 00:11:42
日本語独特の主語省略と英語独特のIt主語でグダグダになってるね
542 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/09/27(木) 15:09:47
私、出張する。大阪。
一週間。

これで通じる
546 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/01(月) 11:15:41
一番まとも「でない」翻訳ソフト・・・の利用者っつうことで
547 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/03(水) 20:16:47
ここで、スレが止まるってことは、
「まともな翻訳ソフト」って、ないってことですね。
548 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/04(木) 17:11:01
あなたがまともとおわないソフトは、あなたにとってまともでないソフトです。
無論逆もまたそのとおりです。
549 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/07(日) 13:57:18
コリャ英和のIEツールバーって、右端によりたがって鬱陶しいんだけど、
なんとかならないのかな。
552 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/11(木) 03:54:17
エキサイト翻訳
553 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/11(木) 22:25:17
>>552

http://tool.nifty.com/globalgate/ 翻訳@nifty←こっちのがよさげ
555 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/29(月) 16:35:39
>>542さんみたく、日本語の文を簡略化するといいね。
明日、私は出張する。大阪へ。一週間。
翻訳ソフトの癖が分かってくるとどんな日本語にすれば
正確に訳してくれるか少しは分かってくる。
557 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/29(月) 18:23:54
日本語と英語だとニュアンスが異なるから
いつからいつまでと日付をいれたほうがトラブルにならない
558 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/31(水) 17:11:20
必要最小限のビジネスレターならこなせるかもしれないけど
断りたいんだけど表立って断りたいとかけないから
意味を察してね的なのは難しいかもね
559 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/10/31(水) 21:44:24
連絡するななのか
出張先に連絡してくれなのかでも違うしな
562 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/11/23(金) 08:01:42
誤解を与える可能性があるけど一応通じる
考え方を相手にあわせて翻訳することが大事
563 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2007/12/29(土) 10:28:05
ATLAS 翻訳V14.0
The翻訳 2007 プレミアム
LogoVista PRO 2008 翻訳スタンダードパック
こりゃ英和
これら4つの翻訳精度はどれも同じレベルだから
一番安いコリャ英和で良いんじゃないの?
564 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/02(水) 11:27:07
536の件
ピカイチでいいと思ったが、オレ英語力足りないのか?
または
go to Osaka on busines
とかの方がいいということかな
???
566 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/03(木) 11:57:08
>>563
全部使ったことあるのか?
どう考えても東芝だろ
567 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/12(土) 15:26:42
ATLAS V14 翻訳スーパーパック買ったけど
エキサイトの翻訳結果とよく似てるな。
機械翻訳された物を読むだけしかしないのなら
エキサイトで十分だな。
568 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/12(土) 15:42:41
買う前に体験版を試せ。
技術力はないけど、良心的なメーカーなんだし。
569 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/13(日) 00:18:35
板が違うかもしれなくて違っていたら別の板を紹介してほしいのですが、
質問です。どうか答えてください

英文を書く場合の支援ツールを探しているのです。
英文の文章のスタイルとか文法とかのネイティブチェック並のことを
業者に頼らずにできたらなと考えています

論文の例文を大量にデータベースにして、それをキーワードを
入れるなりして検索して、この用語の使い方はこういうので良かったっけ
とか、どういう表現の仕方をするのかなとか調べて、英借文をしたい
のですが、

どういうふうにデータベースを作ったらいいか?スキャナで論文を
読み込んでOCRでテキストにして、それをチェックしてデータベースに
できるのですが、どういう形にするのがいいのか?文と文の間はセミコロン
を入れるとか、リターンを入れるとか

それから作ったデータベースをどうやれば生かせるか?そのソフトは
何がいいか?既存の翻訳ソフトや、翻訳メモリではこういう使い方が
できるのか、英次郎のデータを読むソフトがいいのか?その場合にどういう
形式でデータを作るのかとか
そういうことを書いた場所はあるでしょうか?

翻訳ソフトのことを書きましたが、日本語から英語を書くつもりはないのです。
571 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/13(日) 11:14:42
>>569
パソコンなら文の間に何かいれたりは簡単にできる
そんなことよりも必要な英文を選定するほうに時間をかけたほうがいいかも

スレ違いかどうかくらいは自分で分かるのでは?
スレを頭から読めばいいしさ
スレ違いかもと懸念してるなら なぜ調べないのか不思議だな
他人の迷惑も考えたほうがいいかも
572 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/14(月) 04:04:00
>>569
日本語->英語の翻訳を介さずに直接英文を書く、ってことかな。

まぁ、英文を書く場合、ある程度英語の知識と専門知識・専門用語がわかっていれば、
英借文したいだけならGoogleでいいんでない。

手元の文書を検索したければ、GDS(Google Desktop Search)かWDS(Windows
Desktop Search)だと、Office文書やPDFの中身も検索してくれるよ。

自分の場合、紙の原稿はAcrobatで、スキャン&PDF化&OCR化を一括してやってる。
検索はAcrobatのCatalogとWDS。

クエリー(キーワード)が英単語のみなら、わざわざデータベースにする必要ないのでは。
573 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/19(土) 02:37:22
>>572
サンクス
GDSとWDSを検討してみる

データベースの利点があるのはどんな場合ですか
574 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/19(土) 06:54:00

私が小学生の頃、
日本中でノストラダムスの予言が大流行していた。
「1999年の7月に人類は滅亡する!」
という例のお騒がせ終末予言である。

大人になって社会に出て働きだして、
あくせくと忙しく日々を過ごしながら、
1999年は、
ありふれた日常の中であっさりと過ぎていった。
人類は滅ばなかった。

これからここで、
1999年に起こるかもしれなかった人類の壊滅的破局を、
誰にも知られずにこっそりと回避させた人たちがいた...
という設定で、
荒唐無稽なストーリーを描いてみたい。
無論、100%完全なフィクションである。

http://www5.diary.ne.jp/logdisp.cgi?user=532063&log=200705
575 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/19(土) 08:50:51
>>573
例えば、医学英語(の翻訳)の場合など、単語&用例集的なデータベース
(普通に、ExcelやWordのテーブルを使っても良いし)は頻繁に使うのであれば
初心者には便利かもね。

あるいは、備忘録的なコーパスとか。

例:

Account for: の理由を説明する;の割合を占める
* Neurogenic tumors account for 75% of all tumors located in the posterior
mediastinum.
縦隔後壁に発生する腫瘍の75%は、神経性由来である。

Adherence: 付着
* The initial event in thrombosis appears to be the adherence of platelets to
the inner wall of a vessel.
血栓症で最初に起きるのは、血小板が血管内壁に付着することのようである。

こんなのは基本中の基本だから、初心者レベル向きだと思けど。
576 :uffikuh2008/01/20(日) 01:16:03
独日の翻訳支援ソフトを探しています。あまり高価なものは買えません。でも、文庫本一冊ぐらいは訳せるものがほしいのですが。
全くわからないので教えてください。
579 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/22(火) 02:52:09
>>576
用例集的なデータベースは>>572さんが書いているようなやり方で
足りるのではない?

PDFで検索すれば順番に例文が出てくる。

もし、単語を入れて、その単語を含む文章だけをワードタンクみたいに
集めるのなら1文ずつデータベース化しないとできないでしょうね。
それもPDFで検索をしながら、その都度文章を一文ずつのテキストファイル
にすればいいでしょう。

一つの単語を含む文章だけを集めてきて表示してくれるソフトには
どんなものがあるでしょうか?
580 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/22(火) 02:54:12
>>576
翻訳支援ソフトにはいろいろあり、翻訳メモリの中には只のものも
ありますね。どういう支援が必要なのか具体的に書いた方がいいでしょう
581 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/01/23(水) 10:53:40
http://ai2you.com/support/qa/
販売終了製品(販売終了日)
訳せ!!ゴマ(2007/10/31)

そろそろ、ほかのにしなくちゃ。
富士通あたりがいいかな?

584 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/02/04(月) 17:01:29
定番は富士通か東芝やね。採算関係なしに研究予算投下できるは大きい。
585 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/02/05(火) 21:46:42
俺もそう思う
あえて言えば、東芝が優勢かなと感じる
586 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/02/05(火) 22:57:21
>>585
そのうちgooglewareに負けると予想
587 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/02/05(火) 23:14:40
googleの翻訳っていいのか?
いまのところ糞な感が否めないが
590 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/02/19(火) 15:00:01
エキサイトで翻訳してみたが、全然だめだ。もっと意味がわかる文章にしてくれるWebサイトない?
596 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/03/17(月) 23:24:00
医学論文を読むために使えるソフトについて教えていただきたいです。
Med transerシリーズなどはどうでしょうか?
使い心地や訳の精度など教えていただければうれしいです。
またPCのスピードはだいぶ遅くなるのでしょうか?
Med transerよりお薦めのがあればそれも教えていただければ嬉しいです。
なにぶん値段が高いもので・・・
597 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/04/06(日) 11:40:05
>>584

現在の富士通や東芝はムリでしょう。
ソフト開発には膨大な人件費がかかるし、ましてや今の両者の経営状況は
苦しいのだから。
まあ、別会社にしているからいつ切ってもおかしくない状態だけど。

ところで、ATLASはここ数年全く進歩がないです。
東芝の方はなんとかがんばっているけど...
598 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/04/30(水) 21:55:15
無料翻訳サイトをやめるか、
莫大なライセンス料をとればいいのにね

http://www15.big.or.jp/~t98907/freetranslator/
こういうのも出てきたんだし
599 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/05/01(木) 22:14:42
無料かどうかはあまり重要じゃないよ
そのソフトとは方向性が違うから
うまく棲み分けできるとおもうぞ
600 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/05/02(金) 04:59:17
>>598
自分のHTMLに検索ボタン付けただけで苦情の電話がかかってきたっけな。
某路線検索なんだけど。

あと、日経のオンラインブックに直リンでダウンロードしても苦情の電話がかかってきたっけ。
ロックしない奴が悪いってゆったらすぐにロックかかって見れなくなった。
最近、こういう直で利用できる有料サービスがなくなったよね。
まあインターネット普及期がいいかげんなだけだったんだけど。
601 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/05/02(金) 15:07:36
一部の人のせいで
つかいづらくなるのがな・・・
金儲け=悪いって思ってる人がいるからな
607 :5812008/06/27(金) 19:02:38
5ヶ月くらい前に、
訳せ!!ゴマが販売終了になったから、つぎはどうしよう
と書いたもんですが、東芝の「The翻訳 2008 ビジネス」を注文しました。

ここの書き込みは選択の参考になりました。

さぁ、どんな訳をしてくれるのか、お楽しみ。
608 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/07/10(木) 04:38:47
英語のHP翻訳をしたのですが、今のところどのソフトが一番良い感じですか?
610 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/07/10(木) 22:19:51
10万円くらい?
611 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/07/11(金) 16:39:39
>>9
>I recommend Nova.
> It's the sentence that this uses JE of Nova, and it made.
> If it was a strange sentence, it is responsibility of Nova.
Nova
613 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/07/12(土) 01:21:44
>>610
novaで職を失った講師の方に翻訳依頼してあげてください
614 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/07/12(土) 08:21:12
>>613
つまんねーよクソが
618 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/09/10(水) 10:48:30
コリャ英和2009の翻訳エンジン、ずいぶん良くなりましたね。
英日、日英どちらとも確実に性能向上してます。
2008ではやっぱり上位のPRO 2008に頼ったけど品詞設定ができない2009でも
普通に使う人ならこれで十分じゃないでしょうか。
622 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/10/21(火) 18:29:18
439 :コードネーム・プロフェッサー:2008/10/20(月) 21:35:03 ID:sOFXiZiP
>>431

おまけに変態仲間のマーク・シュライバーって、日本翻訳者協会の
会員なんですよ。

Japan Association of Translators (日本翻訳者協会)
http://old.jat.org/jtt/bulletin/9611.html
>JAT member Mark Schreiber will speak to JAT on November 16th...

マスコミ業界には放送禁止用語みたいな”自主的になるべく使わない”
言葉がありますが、外国語の表現を恣意的に婉曲な表現に訳されると
ほとんどの人は、なんで海外で問題にされているのか分かりにくくなりますよね。

翻訳業界が変態に汚染されていたら嫌だ・・・。orz
624 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/11/17(月) 14:45:32
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/sakud/1112242102/118

118 : 削除彩虹 ★ : 2005/06/25(土) 21:09:51 ID:???0

本来、dat落ちするはずのスレを無意味な一行レス、空白行、AAなどで
存続させる意味はありません。
何のために即死判定や倉庫落ち判定の制限があるのか考えて下さい。

また、既に話題が尽きて有用な投稿がなく、保守のみで長期間延命されているスレは
需要がない、続ける意味がない、無用であると、2ちゃんねるの管理人は考えています。

議論するのは自由ですが、管理人の意に反するルールが適用されることはない
ということだけは言っておきたいと思います。
625 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/11/17(月) 17:08:22
英文契約書専用 英日・日英翻訳ソフト「Legal Transer 2008 for Windows」
「 半額キャンペーン & 60日間無料お試しキャンペーン 」を実施
http://www.crosslanguage.co.jp/products/legal2008/
626 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/12/13(土) 11:54:45
コリャ英和2009の操作パネルが起動しないな……
627 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2008/12/13(土) 21:09:20
>>626
すまん。自己レス。メイリオフォント(XPSP3だが独自導入)が悪さしてたらしいw
削除したら動いた。
630 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/01/18(日) 11:29:06
●原文
Although individual former ministers and officials will be singled out for criticism, 
its focus will be on the institutional failures which allowed rivalries 
between government departments and confused lines of accountability to get in the way of effective action.

●人間訳
当時の大臣と官僚が個人的に批判の槍玉にあげられることになるだろうが、
焦点は、省庁間の拮抗、及び効果的対応策を遅らせることとなった混乱した釈明を招いた制度上の問題点となるであろう。

●PC-Transer 2008
個々の前大臣と当局が批評のために選び出されるが、
その焦点が効果的な処置の邪魔になるために責任の政府機関と混乱した線の間で競争を許した制度の失敗に関してある。

●Excite翻訳
個々の元大臣と職員は批評のために選び抜かれるでしょうが、
焦点が責任の政府の各省と混乱した線との競争が効果的な行動の邪魔をすることができた制度上の失敗にあるでしょう。

●livedoor翻訳
個々の元大臣および職員は批判のために選抜されますが、
その焦点は、責任能力の政府省庁と混乱したライン間の競争が有効なアクションの邪魔になることを可能にした制度上の失敗上にあるでしょう。

●Google翻訳
ただし、個々の元閣僚や関係者の批判の対象に選ばれるが、
その焦点は、効果的な行動の妨げになると説明責任の混乱を政府の各部門の行との間の抗争は、制度の失敗を許される。
631 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/01/19(月) 06:00:29
>>630
allowed rivalries .... and confused lines.... to get in the way...

だから、文法的には人間訳も間違いだね

まぁ、日本語的にはなんかもっともらしいけど...
632 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/01/21(水) 13:39:37
辞書データって英辞郎が一番いいの?
PDICに入れて使ってみたんだけど、中高生レベルが使うジーニアスでさえ
2、3ページに渡って訳や用例が載ってる単語でも数行でおしまいだったり
ウェブ辞書にさえ載ってる訳が載ってなかったり
収録項目数は多いのかも試練けど、これじゃちょっと……てのが正直なところ
結局リアル辞書と併用しないとだめなのかな
634 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/01/25(日) 13:03:43
イタリア語の翻訳ソフト探してるんですが
いいソフトありませんか?翻訳サイトでも良いので教えてください。
635 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/01/26(月) 00:03:13
>>634
FirefoxでFoxLingoをインストールしたらよい。
無料です。
636 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/01/26(月) 07:54:03
>>634

明解翻訳 イタリア語
http://www.crosslanguage.co.jp/products/meikai/it/

翻訳ピカイチ 欧州語 2009 (JxEuro 2009)
http://www.crosslanguage.co.jp/products/jxeuro2009/
637 :6342009/01/26(月) 12:35:28
>>635-636
ありがとうございます。
638 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/01/28(水) 10:45:46
どの辞書でも
一つしか使わないですますのは無理だと思う
辞書の使い方が間違ってる
640 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/08/15(土) 03:07:11
コリャ英和2010マルチリンガルと翻訳ピカイチ欧州語2009Plus買ってみたけど
どっちも今一歩。デフォルトでの翻訳(英和)の質は大体においてコリャ英和のほうが
いいかな。ピカイチは一見すごく自然な日本語になるように思えることがあるけど
ある程度決まり文句の登録が豊富なのが理由。
素の構文解析はコリャ英和のほうが上だと思う。

コリャ英和のいいところはインターフェイスがそこそこきれいなところと
修正をすぐに反映してくれるところ。
悪いところは訳語の登録が一辞書一登録なところ。
訳語登録を重視する人は避けたほうが無難。

ピカイチのいいところは訳語登録が複数可(無限?)なところ。
悪いところは構文解析力が10年前とほとんど変わっていなく
文によっては別解釈やグループ化等を駆使しても正しい解釈にいたらないことが多いとこかな。

多言語翻訳部分についてはコリャ英和マルチのほうが圧倒的にいい。
理由は一般的な欧州語だけじゃなくロシア語・中国語・韓国語も入ってるから。
この3つの言語を重視しない人はおそらくピカイチ欧州語のほうが訳語登録できる分、
使いやすいかもね。ちなみに翻訳精度についてはよくわかりませんw

どちらにしても仕事で使おうとする人は翻訳メモリ等が入ってる上位バージョンを
買わないと全く話にならない。このレベルの翻訳ソフトは全くあるいはほとんど知らない言語で書かれた
文書の大意把握か、純粋な遊びでしか使えない。
俺はこの二つの目的で買ったんだけど、他に面白い利用法がないか模索中。
644 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/21(月) 23:44:47
>>640
このスレの存在に気付かずに他のスレに書いてしまったのだけど
Isometryのようなフリーの翻訳メモリのデータを2chのみなさんで
添削しながら作ってくれないものか。
645 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/24(木) 00:53:10
>>644
Isometry、良さげだね。
翻訳メモリは特定業種とか特定会社に特化したデータベースとしての
使い方じゃないとあまり有効じゃない気がする。
2chで添削しながらみんなで作るとしたら、どんなデータベースが
有効なんだろう?2ch特有の言い回しのデータベースとか?
面白そうだから翻訳に参加してもいいけど
データベースの方向性決めたほうがよくない?
646 :6442009/09/25(金) 00:28:28
>>645
インストールしてC:\Program Files\Isometry\Isometry Sampleの中身を見ると分かるのですが、翻訳メモリーデータは単純なタブ区切りらしいんですね。
具体的には、このファイル。> SampleTranslationMemory.txt
> ある複素数aに対してAx=axが成り立つとき、aを固有値、xを固有ベクトルという。(タブ記号)When Ax = ax is satisfied for a certain complex number a, a is called an eigenvalue and x is called an eigenvector.
「正しい翻訳と思われる日本語文章(タブ記号)元の英文」を溜めていったら出来あがるのかなと素人考え。
2chならではの辛口で、あーだこーだと正しい翻訳文を指摘しあうのもネタとして一興。
翻訳メモリは誤った文章を修正すると他の部分も修正後は一緒に補正されるらしい。

> 2ch特有の言い回しのデータベースとか?
楽しいことは放っておいても誰かがやるので地味な部分をできればやってみたいなと。

Isometryの使い方に慣れてないので、最初のうちは中学校くらいの英語の教科書レベルか、
英検4級くらいからの内容を元にしてタブ区切りで始めてみるのはどうでしょう。
647 :6442009/09/25(金) 00:33:28
前後しますが。
> 翻訳メモリは特定業種とか特定会社に特化したデータベースとしての
> 使い方じゃないとあまり有効じゃない気がする
一つには高価である点からそれを必要としている組織が購入することで結果的に「特定」になるのではないかなと。
Isometryはフリーなのでフリーならではの種々雑多な内容を扱える翻訳メモリーが世の中に一つくらいあっても良いのでは?
648 :6452009/09/25(金) 21:28:01
>>646
タブ区切りテキストだったら汎用性もあるし
テキストエディタで編集もできるからいいね。

日本語のデータを挙げてくれれば
とりあえずたたき台として暇なときに英訳やりますよ。
それとも何か既存の日英のセットを入れていく?
本当は市販本あたりのデータを蓄積したほうが
信頼性は高いんだろうけど著作権の問題もあるから
微妙なところだね。

スレは新しいスレ立てたほうがいいのかな?
649 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/25(金) 23:41:35
>>648
> スレは新しいスレ立てたほうがいいのかな?
ここでしばらく続けてみませんか?
翻訳系のスレは立てるたびにdatになっていてみっともないですし。
レスにIsometryの文字や翻訳メモリーの名称があれば検索でヒットします。

> 日本語のデータを挙げてくれれば
> とりあえずたたき台として暇なときに英訳やりますよ。
著作権のことを最初から心配するなら政権交代したばかりの大臣諸氏が饒舌で各省庁の会見録がグッドです。
例えば、ここ。
http://www.kantei.go.jp/jp/hatoyama/statement/200909/16kaiken.html
大臣は公人なので著作権フリーです。文章もきちんとしているはずなので訳しやすいかも。
CNNのような海外の報道サイトで翻訳もされているでしょうから整合させるのも楽かもしれません。

急がず慌てず下げ進行でのんびりやっていきましょう。
650 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/26(土) 20:14:15
>>649
> ここでしばらく続けてみませんか?

了解です。市販の翻訳ソフトに関するレスが増えてきたらまた移動も考えましょう。

> 著作権のことを最初から心配するなら政権交代したばかりの大臣諸氏が饒舌で各省庁の会見録がグッドです。

こりゃ、ちょっと難しすぎるんじゃorz
できれば日常ではよく使うけど辞書等で調べてもなかなか載ってないとか
適切で自然な表現が浮かび難いとかいった
言い回しをコツコツと積み上げていく方がいいような…
例えば「だいぶ洗濯物が溜まってしまった」とか「ご飯は残さず食べなさい」とか。

> 急がず慌てず下げ進行でのんびりやっていきましょう。
ですね。今のところ他に参加者が現れる気配はないしw
英語板で呼びかければ少しは増えるかも。
651 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/26(土) 23:50:38
>>650
今は二人しかおらずレスにいちいちアンカーするのもわざとらしくて奇妙な感じですが、広大な2chでは贅沢の極みかもしれません。

> 市販の翻訳ソフトに関するレスが増えてきたらまた移動も考えましょう。
了解です。人数が極端に増加した結果、話題が分散してノイズ混じりになるよりはスレの残り350個を丁寧に埋めたほうが先々のためにはメリットが多いでしょうね。

> 適切で自然な表現が浮かび難いとかいった
> 言い回しをコツコツと積み上げていく方がいいような…
この先、どういう状況になるのか予想がつきませんのでお任せします。

スレタイに釣られて最初に>>644を書いたくらいなので英語は自慢できるほど得意ではありません。
使用している翻訳ソフトは古いOSの入ったPCに入りっぱなしで、インストールCDがどこかにいってしまった「ロゴヴィスタ」のやたら大きいやつ。「コリャ英和」も同梱されてました。
それと値段に惹かれてホームセンターで購入したNECエンジン搭載の「本格翻訳6」です。
今現在は一度に複数個のファイルをハングアップもせずに翻訳してくれるのが重宝していてVistaで本格翻訳6を使っています。

とりあえず今はIsometry1本に絞り込んでどこまで可能で何ができないのか苦手なのかを調べてみます。
何か情報があったら他のスレには書かずに、このスレに集約していくつもりです。
652 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/27(日) 02:15:28
>>651
俺も決して英語が得意と言えるような能力はないですが
勉強がてら短文の英訳なら面白いかな、と思いまして。
酷い英訳をして訂正されるのも一興かとw

俺の場合6,7年前にcrosslanguageのおまけみたいなピカイチの簡易版ソフトを
使ったのが翻訳ソフトに触れた最初です。そのときも翻訳ソフトって使えないなあと
いう印象でした。
で、今回久々にその後の翻訳ソフトの進化はどうだろうと思って
>>640に書いたように最新の翻訳ソフト試してみました。
本当は翻訳ソフトを評価するには業務に使える上位版を使わないと
いけないんだろうけど、さすがに遊びで買うには高すぎて、ひよってしまったわけですw

> この先、どういう状況になるのか予想がつきませんのでお任せします。
それじゃあ、とりあえず翻訳が難しそうな自然な日常の日本語文から
始めてみましょうか。ちょうど二人とも別の翻訳ソフトをもってるので
まずその翻訳ソフトに訳させてみてそれから自力で翻訳を作っていくのはどうでしょう?
それならROMってる人にも参考になるだろうし。

ということで手始めに>>650に書いた二つの文を翻訳ソフト+「俺」に訳させてみました。

「だいぶ洗濯物が溜まってしまった」「ご飯は残さず食べなさい」
コリャ英和2010
The washing has collected very much./Do not leave boiled rice and I eat it.
翻訳ピカイチ2009
I have felt laundry considerably./Eat all the rice.
自力訳
I have piled-up laundry to be washed./Eat up your meal.

どちらのソフトも「ご飯は」をちゃんと目的語と解釈してるのはすごいかも。
653 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/27(日) 04:01:16
「だいぶ洗濯物が溜まってしまった。」「ご飯は残さず食べなさい。」
本格翻訳6
The wash had collected well. / Don't leave and eat a meal.
洗濯物はよく集まった。/ 食事を置いていって、とらないこと。

今どきのソフトなら当然なのでしょうけど本格翻訳6は大量の英和一括ファイル翻訳をしている最中に日英翻訳も可能なのね。
日英と英日で別々の翻訳エンジンのせいかもしれない。ちなみに訳された英文を日本語に訳しなおそう思って英和翻訳を試したら英和一括ファイル翻訳と並行作業のようでわずか二文なのに時間がかかる。
もしかしたら一括ファイル翻訳を中断しないと英文翻訳はできないのかも。orz

> それから自力で翻訳を作っていくのはどうでしょう?
ちょっと腰が引けますねー。間違えた英文を載せてもノイズになるだけなので自力翻訳は遠慮します。
代わりに関連した情報をノイズにならない程度に書き残していきます。
ちなみに「(洗濯物が)溜まる」は、動詞としては、pile up が適訳のようです。
洗濯物の訳であるThe washやThe washingは洗いもの全般でしょうか。
The laundry has は単数形だと職業として洗濯屋さん。The laundry have にすると洗濯物として機械翻訳を分けてくれました。

残さず食べなさい>食べ残さないで!>Without leaving!
「食べ残す」は動詞としてleaveのようですが、元の日本語の意味を汲んで「残さずに食べ終わりなさい」と考えると、Finish eating without leaving.でしょうか。

654 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/27(日) 04:11:18
>>652
> どちらのソフトも「ご飯は」をちゃんと目的語と解釈してるのはすごいかも。
気付きませんでしたが、そうですね。
バブル崩壊後、機械翻訳の技術者の多くが漢字変換プログラムにデューダ(死語?)したそうで、機械翻訳の性能として構文解析は随分と進歩・進化しているようです。
大学入試の英語問題では出題者の意図した誤りやすい部分をきちんと訳し分けて正答率も受験生よりは高いそうです。
655 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/28(月) 01:43:53
昨日の英訳だけど、とりあえず自力ということで
辞書等見ずにやったから、やっぱり少々おかしなところがありました。

I have piled-up laundry to be washed. はいわゆるto不定詞の形容詞的用法。
I を主語に立ててる限り、ここは to wash という能動形のほうが適切かな。
それから laundry はその中にto washの内容を含んでいるから
コロケーションはdoですね。ということで修正。
I have piled-up laundry to do.
完了形を使って I have left my laundry piling up. とかでもいいのかも。

> The laundry has は単数形だと職業として洗濯屋さん。The laundry have にすると洗濯物として機械翻訳を分けてくれました。
加算・不加算情報が載ってるCobuild Advanced Learners Dictionary とかLDOCEを見ると
洗濯物の意味では不加算になってますな。複数扱いの記述は他の辞書でも見当たらなかったので
その辺はどうなんでしょか。

> 「食べ残す」は動詞としてleaveのようですが、元の日本語の意味を汲んで「残さずに食べ終わりなさい」と考えると、Finish eating without leaving.でしょうか。
映画やドラマでよく親が子供に Finish your meal. と言っている場面があるけど
これは必ずしも「残さず」を含意しなんでしょうね。子供が I've finished it. と口答えしたりするから。
ただwithout leaving (anything)を付けるのはなんか違和感があるような。
Finish your meal. Don't leave anything. みたいに2文に分けたほうがいいのかも。
どうしても1文で訳すなら eat up のようなphrasal verbを使うしかないのかな。
ちなみにピカイチの訳は「残さず」を直でallに訳語対応させてました。
時々ピカイチが人間ばりの訳をするのはこのためでしょう。

> 大学入試の英語問題では出題者の意図した誤りやすい部分をきちんと訳し分けて正答率も受験生よりは高いそうです。
これは初耳です。自分の使ってるソフトを見るとそんなに賢いとは思えませんがw
おそらくえらく賢い部分とダメダメな部分が共存してるんでしょうね。

平日は帰りが遅くなることが多いのでレスできないことも多くなるかもしれませんが
もし何か次のお題があればよろしくお願いします。
656 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/28(月) 20:35:49
>>655
> もし何か次のお題があればよろしくお願いします。
他にもやることが沢山ありますし個々の単語の解釈は掘り下げていくとキリがなさそうです。
今はIsometryの操作を徐々に学びながらメモリ内容を蓄えていこうと考えてます。
今夜はIsometryを使いながら簡単な操作を学んでみます。
657 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/09/29(火) 01:46:05
>>656
了解です。

> メモリ内容を蓄えていこうと考えてます。
もしある程度先行的にメモリを手っ取り早く蓄積しておきたいのであれば
やはり市販の表現集を入れるのがいいんじゃないでしょうか。
ネット上にアップしなければ著作権上の問題もないし
表現の信頼性も高いですから。
あとは英語板の和文英訳スレの過去ログを漁るとか。
時々なるほどと思う訳があるので自分で気に入ったものだけ
ピックアウトして入れていくのもありなんじゃないかと思います。
660 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/10/09(金) 16:07:52
最近は頭がうまく働かないという人が多いな。

どうも空気中のオゾンの濃度が上昇してるようで、これが原因みたいなんだな。
オゾンの濃度が上昇すると、人間の呼吸機能が害される。人間の呼吸器の機能が
低下すると、体内に取り込まれる酸素の量が減少する。すると脳にまわる酸素が
不足するようになって、脳の機能が低下する。脳の機能が低下すると頭が疲れやすく
なり、文字とかをたくさん読んだり書いたりすることが難しくなってきたりするし、複雑な
思考をすることも難しくなるんだな。
ちなみに一酸化炭素の致死濃度は1500ppmに対し、オゾンの致死濃度は50ppmで、
単純計算でオゾンの毒性は一酸化炭素の30倍強い。
http://www.showaboss.co.jp/sub2-safety02.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%80%E9%85%B8%E5%8C%96%E7%82%AD%E7%B4%A0

生活環境基準では0.05ppm(50ppb)が安全基準の上限なんだが、実際にはこの基準を
超える地域というのが最近は結構多い。
http://www.jamstec.go.jp/frcgc/gcwm/jp/japan.html

このオゾン濃度が上昇する原因なんだが、最近はバイオ燃料を自動車で使うことが
原因として指摘されたりしている。
http://tvert.livedoor.biz/archives/50893079.html
http://wiredvision.jp/blog/wiredscience/200706/20070606133755.html

通常のガソリン・軽油は炭素と水素原子だけで構成されるんだが、バイオ燃料(バイオエタノール)の
場合、酸素原子も燃料に含む。そしてその酸素原子がエンジンが吸入する空気中の酸素分子と
結合してオゾン(O3)になるのが原因ではないかと言われている。
661 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/10/10(土) 10:44:41
・最近は頭がうまく働かないという人が多い。
・空気中のオゾン濃度の上昇によるものらしい。
・脳にまわる酸素が不足によって、脳の機能が低下する。

・新型インフルエンザは死ぬらしい。
・僕は風邪をひいた。
・だから僕は死ぬ。

肺機能不全の病人は馬鹿ということですか?(んな、バナナ)
662 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/10/12(月) 16:36:31
業務でマニュアルとかの翻訳(日→英)をしたいんだけど、超高額でもいいので
なんかいいソフトはないですか?
年間の翻訳会社に支払っている費用が多変なことになっているので・・・。

ジャンルは工業用機械のマニュアルです。
もう少し詳しく書ければいいのですが、いろいろ事情がありまして(笑)。
663 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/10/12(月) 17:02:53
>>662
東芝のやつでいいんじゃない?
というか金に糸目を付けないなら
業務用の翻訳ソフトいくつか買って
使えそうなのを使えばいいんじゃないか?
どっちにしても最初に仕込み(翻訳メモリに登録等)は
必要になる。
664 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/10/12(月) 19:46:10
東芝のやつって昔より安すぎない?
昔13万ぐらいだったと思うんだけど

ところでビジネスとプレミアの違いが解らん
誰か使ってる人教えて
666 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/10/24(土) 21:54:04
東芝 THE翻訳 ビジネス 2009を買ったよ。
今試している。

どういう辞書を使うかによってかなり違ってくる。
ユーザー辞書に沢山入れたらどんどん質が向上するだろうな。

写真関係の辞書がないか探してるんだけど。
668 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/10/27(火) 07:52:38
>>666
Win7にインストールしようとすると転送エラー(だったかな)でインストできないみたい。
対応版でる予定ないのかな。公式ページは何も書いてないし・・・。
670 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/11/21(土) 14:55:15
>>666
> ユーザー辞書に沢山入れたらどんどん質が向上するだろうな。
ユーザー辞書に入れるのが固有名詞レベルなら妙な誤訳が出現せずに質は向上するが
一般名詞をむやみやたらと追加すると質の向上は難しいよ。
翻訳精度を上げるのには慣用句の追加が一番効果的かな。
671 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/11/26(木) 22:49:09
こりゃ英和で論文1つかき上げたけど
単語以外9割は脳内翻訳だった。
673 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/12/02(水) 23:34:10
メールを翻訳したいのですが富士通のATLAS V14の
スタンダード版で十分でしょうか?
674 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/12/03(木) 07:58:10
不十分です
675 :6732009/12/03(木) 13:15:43
>>674
ありがとうございます。
おすすめのソフトはありますか?
677 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/12/04(金) 15:05:49
The翻訳 いまさらながらバージョンアップ版買った
また2月に新しい案内がくるのかな

みんな定期的なバージョンアップってしてる?
680 :6772009/12/07(月) 09:50:11
アンカーくらったから答えるが
「そう、それ」と言えないくらい情報が古いのだが
今は2009が最新
毎年バージョンアップされる
681 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2009/12/07(月) 16:15:09
>>677

>みんな定期的なバージョンアップってしてる?

一年ごとにするつもり。
今は 2008 使ってるから、2010 が出たらバージョンアップの予定。
683 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/01/17(日) 21:44:38
>>677

LogoVista PRO だけは毎回(毎年)バージョンアップしています。
特に、バージョンアップキットは何せ安いし。

ほかに、富士通と東芝はもう2年ほど使ってません。
クロスはPC-Transer→ピカイチ→LE と変遷。

結局、翻訳の品質でLogoVista PROですね。
(日英エンジンは東芝のOEMですが)

684 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/01/19(火) 14:35:38
ロゴビスタは翻訳の品質がいいとは全く思わないけど、
誤訳を前提に、訂正しやすくしているような印象は受ける
実際訂正しようと思っても、辞書がいまいちだったりするのだが
東芝、富士通、ロゴビスタの中では、俺は多分一番使ってるな
時間があれば、全部使ってみるけど、無いときはロゴビスタだ
686 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/02/08(月) 16:10:47
文単位で訳させると、翻訳ソフトはかえって手直しが面倒なしょぼい訳しか
出さない。手直しの方が時間がかかる。
ただ、英訳で表現が思いつかない場合、フレーズ単位で参考にするには役立つ。

それより、自分で書いた英文なんかで、似たような表現や語彙を
参考に表示してくれるようなソフトはないの?
長文を書いてて、同じフレーズを連発するのって恥ずかしいし、
かといって直ぐに浮かばないようなときに参考にしたいんだけど。
(置き換えて意味が通るかどうかくらいはわかるが、記憶から引き出すことが
出来ないのが辛い)
687 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/02/08(月) 17:34:06
えいじろう
688 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/02/08(月) 18:02:39
>>687
サンクス

それって対訳君のことでいいのかな?
自分の欲しいタイプのソフトかも。
689 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/02/14(日) 22:37:05
イタリア人が書いた英語論文を、翻訳ソフトで日本語に変換したら、
すげえまともな日本語になっているんで笑った。
690 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/03/27(土) 20:53:30
INFORMATION TECHNOLOGY (IT)

情報技術(それ)

ちょっと笑ってしまった。富士通のヤツね。
691 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/03/28(日) 15:50:06
やほお翻訳でもそうなったよ
情報テクノロジー(それ)

● livedoor 翻訳
情報技術(IT)


● google翻訳
情報技術(IT)
692 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/06/13(日) 01:48:00
コリャ英和!一発翻訳 2011
2010年5月28日(金)発売
http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kry11/win/11/11/11.html
693 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/06/13(日) 03:21:30
これで新バージョンと称するのはほとんど詐欺に近い。
この程度のアップデートなら無償で提供するのが筋だろ。
694 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/06/13(日) 11:36:45
>>692
Office2010への対応予定も書いてないのはなぁ
695 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/06/14(月) 00:03:38
というか翻訳ソフトはもう限界に近いんだろうね。
多少語彙を増やすとか見た目をちょっと買えるくらいしか進化がない。
だったらもっと学習面を強化するとか、そういう進化の仕方しないと
完全に過去の遺物になるだろうな。
696 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/06/14(月) 12:58:44
>>695
つーか、英語→日本語は自分の力を鍛え、日本語→英語は
翻訳ソフトで綺麗に訳せるような日本語のこつを書いた解説本を
作るほうが遙かにいいと思う。

誰だか忘れたが、作家か評論家で、英訳されるのを前提に日本語も
書いたなんて話を聞いたことがある。


それはそうと、自分の書いた英語論文をしょぼい翻訳ソフトで日本語に
訳してみたら、人名以外は綺麗に訳されていたのに笑ったw
教科書通りの文章だと、精度は高いようだねw

あと、自分の英作文にちょっとだけ自信がついた。
699 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/09/27(月) 13:32:57
Yahoo の Web 翻訳精度上がってる気がするなぁ。
日本語から英語はわかんない。

でも長めでややこしい構造の文はやっぱりむずかしいみたいね。
700 :名無しさん@そうだ選挙にいこう2010/10/08(金) 20:55:19
コリャ英和マルチリンガルを買った
1万5000円を捨てたようなものだった。バグはあるし(ウェブ翻訳)
もうちょっと使い勝手を良くしてほしい

マイクロソフト ワイヤレス ブルートラック マウス Arc Touch Mouse RVF-00006
マイクロソフト ワイヤレス ブルートラック マウス Arc Touch Mouse RVF-00006